期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化差异与语言表达——中英互译中的个人主义和集体主义 被引量:1
1
作者 彭荷芬 《杭州师范大学学报(自然科学版)》 CAS 2002年第1期49-51,共3页
翻译中的信息转换 ,是指把原文中关于事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息用目的语表达出来。每一种语言都有其文化特点和表达习惯 ,因此译者在翻译过程中要采取各种措施 ,方能把原文的信息适切地传递给目的语读者。... 翻译中的信息转换 ,是指把原文中关于事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息用目的语表达出来。每一种语言都有其文化特点和表达习惯 ,因此译者在翻译过程中要采取各种措施 ,方能把原文的信息适切地传递给目的语读者。从文化差异入手 ,探讨中英互译中的个人主义和集体主义文化源头 ,据此调整更换语言内容 ,达到成功沟通。 展开更多
关键词 文化差异 翻译 个人主义 集体主义
下载PDF
合作原则下广告语修辞特点的语用分析 被引量:3
2
作者 徐梁峰 彭荷芬 《浙江科技学院学报》 CAS 2009年第2期131-134,共4页
广告要取得良好的宣传效果,广告语必须要有很强的说服力和吸引力,而运用修辞格正是最常见也是很有效的一种方式。今以语用学的会话合作原则为理论依据,对一些违反质量准则、数量准则、关系准则及方式准则的广告修辞特点进行实例分析,以... 广告要取得良好的宣传效果,广告语必须要有很强的说服力和吸引力,而运用修辞格正是最常见也是很有效的一种方式。今以语用学的会话合作原则为理论依据,对一些违反质量准则、数量准则、关系准则及方式准则的广告修辞特点进行实例分析,以此说明成功的广告中是如何利用修辞格违反会话合作原则来达到其出人意料之效果的,进而促进人们对广告的理解、欣赏和创作。 展开更多
关键词 修辞 广告语 合作原则
下载PDF
文化因素对英汉翻译的影响研究 被引量:2
3
作者 徐梁峰 彭荷芬 《浙江科技学院学报》 CAS 2014年第2期92-97,共6页
翻译不仅仅是一种跨语言的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。翻译与文化存在着密不可分的关系,中国文化与西方文化中存在的文化共性与文化个性、文化冲突与文化交流对翻译活动有着重要的影响。因此,在英译汉过程中译者需要注意文化... 翻译不仅仅是一种跨语言的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。翻译与文化存在着密不可分的关系,中国文化与西方文化中存在的文化共性与文化个性、文化冲突与文化交流对翻译活动有着重要的影响。因此,在英译汉过程中译者需要注意文化因素及中西文化差异,采取相对应的翻译对策,才能准确传达原文的意义。 展开更多
关键词 英译汉 跨文化 文化因素 翻译对策
下载PDF
语言水平和交际策略选择实证研究 被引量:1
4
作者 孟冬 彭荷芬 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期138-140,共3页
交际策略能力是外语学习者交际能力的一个重要组成部分。对学习者的语言水平和交际策略运用之间的关系进行实证研究结果显示:语言学习者的外语水平确实影响着他们使用交际策略的频率和种类,其外语交际能力可以通过增强交际策略使用意识... 交际策略能力是外语学习者交际能力的一个重要组成部分。对学习者的语言水平和交际策略运用之间的关系进行实证研究结果显示:语言学习者的外语水平确实影响着他们使用交际策略的频率和种类,其外语交际能力可以通过增强交际策略使用意识,注重交际策略能力的培养和巩固交际策略的使用等方式来提高。 展开更多
关键词 交际策略 交际能力 外语水平
下载PDF
交际策略运用与学习者语言水平实证研究 被引量:2
5
作者 孟冬 彭荷芬 《杭州师范学院学报(医学版)》 2008年第5期368-371,共4页
交际策略能力是外语学习者交际能力的一个重要组成部分。本研究吸纳了国外语言学家研究的理论,以中国英语学习者为研究对象,对学习者的语言水平和交际策略运用之间的关系进行了实验研究和评价。研究结果显示,中国大学生的外语水平确实... 交际策略能力是外语学习者交际能力的一个重要组成部分。本研究吸纳了国外语言学家研究的理论,以中国英语学习者为研究对象,对学习者的语言水平和交际策略运用之间的关系进行了实验研究和评价。研究结果显示,中国大学生的外语水平确实影响着他们使用的交际策略的频率和种类,因此,可以通过改进和提高教学方法,提高他们的交际策略能力,以此来实现中国学生的外语交际能力提高。 展开更多
关键词 交际策略 交际能力 外语水平
下载PDF
翻译中的意义与阐释
6
作者 彭荷芬 《浙江科技学院学报》 CAS 2001年第2期50-54,59,共6页
翻译就是转达原语信息 ,其目的是信息交流 ,其服务对象是译语读者 .在美学作用占次要地位的语用性文章的翻译过程中 ,意义应该放在首要位置 .意义是多层次的、复杂的 .本文从语境、语篇和文化因素这几方面论述了有关意义的问题 ,然后讨... 翻译就是转达原语信息 ,其目的是信息交流 ,其服务对象是译语读者 .在美学作用占次要地位的语用性文章的翻译过程中 ,意义应该放在首要位置 .意义是多层次的、复杂的 .本文从语境、语篇和文化因素这几方面论述了有关意义的问题 ,然后讨论了阐释在翻译过程中所起的作用 ,并认为阐释就是翻译 .译者只有正确阐释原文的意义 ,才能把它正确地转达给读者 ,更好地为读者服务 .因此 ,译者是沟通原文与译语读者之间的桥梁 。 展开更多
关键词 意义 阐释 翻译 语用性文章
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部