期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英表量结构对比与翻译
1
作者 徐佐浩 《云梦学刊》 2017年第4期99-102,共4页
双语比较对翻译有重要意义。汉英两种语言的表量方式各有特点,汉语有丰富的量词表量,英语缺失量词却有自己独特的表量结构。汉英表量结构的对比研究,有助于提高汉语量词的翻译质量。
关键词 表量结构 量词 对比 翻译
下载PDF
《离骚》的译入与译出:情感元素与屈原形象再造 被引量:2
2
作者 徐佐浩 蒋跃 詹菊红 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期81-88,共8页
《离骚》蕴含屈原强烈而复杂的情感,为了探索它们在翻译中的再现情况,文章基于六个英译本构建语料库,借助USAS语义标注系统,对比译入与译出译本在情感元素再现方面的差异,分析屈原形象在不同翻译方向的再造情况。研究发现:(1)译入的情... 《离骚》蕴含屈原强烈而复杂的情感,为了探索它们在翻译中的再现情况,文章基于六个英译本构建语料库,借助USAS语义标注系统,对比译入与译出译本在情感元素再现方面的差异,分析屈原形象在不同翻译方向的再造情况。研究发现:(1)译入的情感多样性超过了译出,(2)译入的情感总量不及译出,但二者的差距随着翻译年代的推近越来越小,(3)随着翻译年代的推近,译入的积极情感越来越多,同时译出的消极情感越来越少。由于情感元素的差异,译入与译出译本塑造的屈原形象也不尽相同。译入的屈原形象更具复杂性、多面性和模糊性,感染力相对不足;译出的屈原形象清晰分明,感染力更强。历时地看,译入和译出的屈原形象都更加积极和正面。研究结果表明,翻译方向确实能够影响文学作品的情感传递,进而影响文学形象的再造,最后波及文学和文化的对外传播。 展开更多
关键词 《离骚》 译入与译出 情感元素 屈原形象
下载PDF
《红楼梦》两个英译本中的权力关系再现——基于USAS语义标注系统的研究 被引量:3
3
作者 徐佐浩 蒋跃 乔晶 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第1期85-90,共6页
研究基于《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本构建的语料库,利用USAS在线语义标注系统,从权利关系总量及其四个下级语义域分别对比。结果发现:1)杨译本在权力关系总量以及“尊敬”和“许可”两个下级语义域方面比霍译本再现得更加充分;2... 研究基于《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本构建的语料库,利用USAS在线语义标注系统,从权利关系总量及其四个下级语义域分别对比。结果发现:1)杨译本在权力关系总量以及“尊敬”和“许可”两个下级语义域方面比霍译本再现得更加充分;2)在“权力组织”和“竞争”两个语义域的再现方面,杨、霍译本并无显著性差异。研究结果1)在一定程度上证实了翻译方向、时代背景和译者的翻译目的都对译作有着实实在在的影响;结果 2)表明原作也对译作影响巨大,由于受原作影响,不同的译作在某些方面可能并无显著性差异。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 权力关系再现 语料库 USAS语义标注系统
原文传递
翻译汉语的活动度——基于在线语料库的研究 被引量:5
4
作者 徐佐浩 蒋跃 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2021年第1期113-123,F0003,共12页
活动度是计量语言学的一种文体参数,指文本中的动词总数占动词与形容词总数之和的比例。它反映了这两种词性在文本里的动态协同关系,已经在语言类型和文体的研究中获得应用和认可,然而尚未应用于翻译汉语的研究。本文以活动度为观察项,... 活动度是计量语言学的一种文体参数,指文本中的动词总数占动词与形容词总数之和的比例。它反映了这两种词性在文本里的动态协同关系,已经在语言类型和文体的研究中获得应用和认可,然而尚未应用于翻译汉语的研究。本文以活动度为观察项,基于三大在线语料库(LCMC、ZCTC、布朗家族扩展语料库),比较翻译汉语与原创汉语、原创英语在4大类和15小类体裁里的差异。研究发现:1)翻译汉语的活动度基本上处于原创汉语与原创英语之间,但更接近原创汉语,而更偏离原创英语;2)翻译汉语的活动度在非文学体裁翻译里更接近原创汉语,在文学体裁翻译里更偏离原创汉语,与原创英语相比的结果则相反;3)翻译汉语的活动度在各种体裁里的分布曲线不及原创汉语和原创英语的活动度那么陡峭。上述发现表明,翻译语言是调节性和受限性的语言变体;非文学翻译的语体特征可能更接近目标语而更偏离原语;翻译语言的体裁差异并不像原创语言那么明显。 展开更多
关键词 翻译汉语 活动度 原创语言 特征
原文传递
翻译里的意识形态标签——基于语料库的《红楼梦》两个英译本比较 被引量:3
5
作者 徐佐浩 蒋跃 《外国语言文学》 2018年第6期636-649,共14页
本文基于《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本构建的语料库,以意识形态为研究对象,量化比较两个译本在名物化、及物性、情态和衔接四个维度的意识形态标签频次,用批评话语分析的方法分析和讨论得出数据和事实。结果显示:霍译本里的意识形... 本文基于《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本构建的语料库,以意识形态为研究对象,量化比较两个译本在名物化、及物性、情态和衔接四个维度的意识形态标签频次,用批评话语分析的方法分析和讨论得出数据和事实。结果显示:霍译本里的意识形态标签频次显著高于杨译本。由此推断,两位译者的关注焦点大相径庭,杨更多关注故事里的事件过程和参与者,而霍更多关注事件发生的环境。这些差异和不同的关注焦点的原因可能与文化、社会和译者个人的背景有关。因此,我们认为,意识形态对事件描述视角和译者的观点及态度都有着微妙但却实实在在的影响。 展开更多
关键词 意识形态标签 《红楼梦》 语料库 批评话语分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部