期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
数字翻译的某些误区
1
作者 徐启光 《新乡学院学报》 1994年第2期51-51,34,共2页
翻译数字,多数情况没有问题。因为国际上通用阿拉伯数字:1234,既简单又明了。但是某些数字容易译得不妥甚至错误。例如,92年6月9日《中国广播报》的《加拿大现状》一文中,有这么一段译文:"移民大量流入加拿大也是造成加拿大人闹分... 翻译数字,多数情况没有问题。因为国际上通用阿拉伯数字:1234,既简单又明了。但是某些数字容易译得不妥甚至错误。例如,92年6月9日《中国广播报》的《加拿大现状》一文中,有这么一段译文:"移民大量流入加拿大也是造成加拿大人闹分裂的原因。每年数以千万计的人来到此地,……"。众所周知,加拿大总人口只有二千七百万左右,怎么可能每年数以千万计(原文是 thousands)的移民?一种可能是,将"千万"之间的顿号弄丢了。如果是"千、万"还说得过去,不过听起来还是容易误解。另一种可能是照词典上的释文来翻译。 展开更多
关键词 中国广播报 加拿大人 生活用语 文中 《参考消息》 汉语理解 名词性 原子重量 杂志文章 教师参考书
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部