-
题名数字翻译的某些误区
- 1
-
-
作者
徐启光
-
机构
西安矿院
-
出处
《新乡学院学报》
1994年第2期51-51,34,共2页
-
文摘
翻译数字,多数情况没有问题。因为国际上通用阿拉伯数字:1234,既简单又明了。但是某些数字容易译得不妥甚至错误。例如,92年6月9日《中国广播报》的《加拿大现状》一文中,有这么一段译文:"移民大量流入加拿大也是造成加拿大人闹分裂的原因。每年数以千万计的人来到此地,……"。众所周知,加拿大总人口只有二千七百万左右,怎么可能每年数以千万计(原文是 thousands)的移民?一种可能是,将"千万"之间的顿号弄丢了。如果是"千、万"还说得过去,不过听起来还是容易误解。另一种可能是照词典上的释文来翻译。
-
关键词
中国广播报
加拿大人
生活用语
文中
《参考消息》
汉语理解
名词性
原子重量
杂志文章
教师参考书
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-