期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
简论英汉社科术语的模糊性、歧义性及其文化意义差异 被引量:2
1
作者 戎佩珏 戎林海 《江苏外语教学研究》 2011年第2期38-41,共4页
本文就英汉社科术语的模糊性和歧义性进行了简要的阐述与讨论,重点分析讨论了liberalism(自由主义)和individualism(个人主义)在文化意义方面所呈现出的差异,明确社科术语的理解难、翻译难等多维度困难之所在。
关键词 社科术语 模糊性 歧义性 文化差异
下载PDF
双语教学刍议 被引量:1
2
作者 戎佩珏 戎林海 《江苏外语教学研究》 2016年第1期1-4,共4页
文章就“双语教学”(bilingualeducation)的概念内涵、种类进行了介绍,对我国“双语教学”的现状进行了审视,指出认识上存在的偏差、实践上暴露出的“急功近利”及其“粗浅”现象。文章最后指出了要发展好“双语教学”必须重视和解... 文章就“双语教学”(bilingualeducation)的概念内涵、种类进行了介绍,对我国“双语教学”的现状进行了审视,指出认识上存在的偏差、实践上暴露出的“急功近利”及其“粗浅”现象。文章最后指出了要发展好“双语教学”必须重视和解决的几个问题。 展开更多
关键词 双语教学 现状 问题 建议
下载PDF
汉英成语对比及汉译英过程中若干问题探析
3
作者 戎佩珏 赵惠珠 戎林海 《江苏外语教学研究》 2017年第4期71-75,共5页
成语是人们在长期的劳动生产和日常生活中创造的,经过千锤百炼和时代的洗礼和积淀而形成的固定(相对 而言)的词语或表达法,是人们认知的结晶,历史的产物,是语言系统宝库中璀璨的明珠.汉语和英语都有着悠久的历史,汉语尤甚.这两种语言... 成语是人们在长期的劳动生产和日常生活中创造的,经过千锤百炼和时代的洗礼和积淀而形成的固定(相对 而言)的词语或表达法,是人们认知的结晶,历史的产物,是语言系统宝库中璀璨的明珠.汉语和英语都有着悠久的历史,汉语尤甚.这两种语言各自也都拥有大量和丰富的成语.对英汉语言中的成语进 行对比分析无疑是有意义的.在当今“中国文化走出去”的语境下,在增强“文化自信”的当下,探讨分析汉语成语如何 “走出去”,如何有效地将它们移植到异质文化的土壤中去,已经成为翻译研究者和翻译工作者“当仁不让”的使命与职 责.本文在对英语成语和汉语成语进行粗线条比较的基础上,探讨分析汉语成语英译之策略和方法,对汉语成语英译 过程中译者必须面对和解决的几个问题,也作了初步的分析,并就解决办法提出了作者的“一孔之见”. 展开更多
关键词 成语 英语 汉语 对比 翻译
下载PDF
辞书编纂领域的常州人
4
作者 戎佩珏 戎林海 《常州工学院学报(社会科学版)》 2016年第3期1-4,共4页
文章回顾了我国辞书编纂领域中的常州人,绍介了他们辞书编纂的重要思想和理念,颂扬了他们的杰出贡献,指出他们的所思所想、所作所为值得我们后学好好学习,好好研究。
关键词 辞书编纂 陆尔奎 赵元任 姜椿芳 张柏然
下载PDF
大师已逝 风范犹存——纪念赵元任先生诞辰120周年
5
作者 戎佩珏 戎林海 《英语研究》 2012年第4期60-62,共3页
今年是赵元任先生诞辰120周年(也是逝世30周年)。在这个特别的岁月里,重读赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇景记》,感慨万千。撰此小文,以纪念大师之诞辰,缅怀斯人之译笔风范。赵译《阿丽思》是我国儿童文学翻译苑里的一枝奇葩,属经典译... 今年是赵元任先生诞辰120周年(也是逝世30周年)。在这个特别的岁月里,重读赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇景记》,感慨万千。撰此小文,以纪念大师之诞辰,缅怀斯人之译笔风范。赵译《阿丽思》是我国儿童文学翻译苑里的一枝奇葩,属经典译作,也是我国文学翻译史篇中一个辉煌的篇章。《阿丽思》的成功彰显了译者的语言功底,反映了他的翻译思想和主张。他运用的语言策略、归化手法和译法技巧适切而高明。原文中那些原本不可译的东西在他的笔下变成了可圈可点、妙处横生的"神来之笔"。这些都是需要我们今后继续研究和认真学习的。 展开更多
关键词 赵元任 《阿丽思漫游奇景记》 语言策略 归化手法
下载PDF
大师已逝 风范依存——纪念赵元任先生诞辰120周年
6
作者 戎佩珏 戎林海 《常州工学院学报(社会科学版)》 2012年第6期77-79,共3页
赵译《阿丽思漫游奇景记》是一部经典译作。译者采用的语言策略、归化手法和译法技巧适切而高明,值得我们认真学习,深入研究。
关键词 赵元任 《阿丽思漫游奇景记》 语言策略 归化手法
下载PDF
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术特征
7
作者 戎佩珏 《湖州师范学院学报》 2013年第4期115-118,共4页
赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是他自己最感自豪的作品。他借这个翻译做了个"语言上的试验",而且下了很大的功夫。通过简要分析赵译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术及其特征,指出唯有语言天才和语言艺术都具有的译者才能... 赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是他自己最感自豪的作品。他借这个翻译做了个"语言上的试验",而且下了很大的功夫。通过简要分析赵译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术及其特征,指出唯有语言天才和语言艺术都具有的译者才能将《阿丽思漫游奇境记》译得妥帖自然,技高一筹。 展开更多
关键词 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 翻译 语言艺术
下载PDF
从目的论视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》
8
作者 戎佩珏 《常州工学院学报(社会科学版)》 2013年第5期71-73,共3页
翻译目的论是中西方翻译理论界的宠儿。它认为每个译者的翻译活动都是受"目的"左右的行为,译者可以选择不同的翻译策略,运用不同的翻译技巧和方法以最大限度实现其翻译目的。赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是经典之作。文... 翻译目的论是中西方翻译理论界的宠儿。它认为每个译者的翻译活动都是受"目的"左右的行为,译者可以选择不同的翻译策略,运用不同的翻译技巧和方法以最大限度实现其翻译目的。赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是经典之作。文章从翻译目的论角度简要分析赵译《阿丽思漫游奇境记》的翻译目的,并对其目的实现的充分性予以简要评说。认为赵译《阿丽思漫游奇境记》之所以能成为一本值得学习研究的翻译典籍,是因为译者为充分实现其翻译目的而采用的翻译策略和方法是妥帖的、适合的,因而也是高明的。 展开更多
关键词 目的论 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 翻译目的
下载PDF
从“翻译适应选择论”视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇景记》 被引量:3
9
作者 戎林海 戎佩珏 《湖州师范学院学报》 2011年第3期91-94,共4页
从"翻译适应选择论"的角度,运用"生态翻译学"的基本思想和理念,对赵元任译《阿丽思漫游奇景记》进行了分析与讨论。认为赵译《阿丽思漫游奇景记》在适应与选择两个方面都很出色,既对外部需求作出了适应与选择,也对... 从"翻译适应选择论"的角度,运用"生态翻译学"的基本思想和理念,对赵元任译《阿丽思漫游奇景记》进行了分析与讨论。认为赵译《阿丽思漫游奇景记》在适应与选择两个方面都很出色,既对外部需求作出了适应与选择,也对自身内部需求作出了适应与选择,因而译本受到经久不衰的欢迎与好评。 展开更多
关键词 生态翻译 适应 选择 赵元任 《阿丽思漫游奇景记》
下载PDF
术语翻译刍议 被引量:10
10
作者 戎林海 戎佩珏 《中国科技术语》 2010年第6期39-43,共5页
不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些"新词语""新术语"的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学... 不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些"新词语""新术语"的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,探索术语翻译的路径与方法、原则与策略,并分析探讨niche market等术语的翻译。 展开更多
关键词 术语 翻译 格子市场 存异型忠实
下载PDF
美即是真,真即是美——屠岸先生访谈录 被引量:2
11
作者 戎林海 戎佩珏 《常州工学院学报(社会科学版)》 2017年第5期1-5,共5页
文章是对著名诗人翻译家屠岸先生的访谈录。屠岸先生几十年来在诗歌创作和诗歌翻译领域辛勤耕耘,收获丰硕,成就巨大。在访谈中,屠岸先生就诗歌创作与诗歌翻译、翻译作品的选择、诗歌翻译的策略和精髓、诗歌翻译的"真"与"... 文章是对著名诗人翻译家屠岸先生的访谈录。屠岸先生几十年来在诗歌创作和诗歌翻译领域辛勤耕耘,收获丰硕,成就巨大。在访谈中,屠岸先生就诗歌创作与诗歌翻译、翻译作品的选择、诗歌翻译的策略和精髓、诗歌翻译的"真"与"美"以及翻译的重要性等问题进行了比较详细的阐述;对"中国文化走出去"也发表了他的真知灼见,并对有志从事翻译研究和实践的青年学者提出了希望与建议。 展开更多
关键词 诗歌创作 诗歌翻译 “真”与“美”
下载PDF
奇人奇才译奇人之奇书——谈谈赵元任与他翻译的《阿丽思漫游奇境记》 被引量:1
12
作者 戎林海 戎佩珏 《常州工学院学报(社会科学版)》 2013年第6期60-63,共4页
作为翻译家,赵元任最得意的是他翻译的《阿丽思漫游奇境记》。这个译本译笔精彩,译技高明,语言地道,是"一本值得后人认真研习的翻译典籍","在中国口语文学史上占有一席之地"。文章简要谈谈赵元任及其翻译的《阿丽... 作为翻译家,赵元任最得意的是他翻译的《阿丽思漫游奇境记》。这个译本译笔精彩,译技高明,语言地道,是"一本值得后人认真研习的翻译典籍","在中国口语文学史上占有一席之地"。文章简要谈谈赵元任及其翻译的《阿丽思漫游奇境记》,并以此文缅怀一代宗师。 展开更多
关键词 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 经典译作
下载PDF
关于文学翻译“创造性叛逆”的思考 被引量:1
13
作者 戎林海 戎佩珏 《常州工学院学报(社会科学版)》 2010年第5期77-80,共4页
文章论述了"创造性叛逆"的内在含义及其表现形式,指出创造性叛逆是文学翻译的一个不可回避的事实,它对翻译文学的传播与接受具有重大而积极的意义;文章进一步讨论了创造性叛逆与有意误译,创造性叛逆与增译,创造性叛逆与省译(... 文章论述了"创造性叛逆"的内在含义及其表现形式,指出创造性叛逆是文学翻译的一个不可回避的事实,它对翻译文学的传播与接受具有重大而积极的意义;文章进一步讨论了创造性叛逆与有意误译,创造性叛逆与增译,创造性叛逆与省译(节译),创造性叛逆与个性化翻译,创造性叛逆与编译、转译和改编以及创造性叛逆与译入语文化的关系;指出对待创造性叛逆必须持科学辩证的态度,切不可将创造性叛逆与错译、讹译和滥译相提并论。 展开更多
关键词 文学翻译 创造性叛逆 表现形式
下载PDF
红色翻译家恽代英——兼析恽代英《阶级争斗》译本
14
作者 戎佩珏 《常州工学院学报(社会科学版)》 2023年第5期17-20,共4页
恽代英是中国共产党早期领导人,也是一位伟大的翻译家。他的翻译作品《阶级争斗》在我国翻译历史长河中是一座丰碑。文章梳理了恽代英的翻译活动,并从词义的选择、褒义与贬义的处理、术语(概念)的翻译、长句的处理等4个方面分析恽代英... 恽代英是中国共产党早期领导人,也是一位伟大的翻译家。他的翻译作品《阶级争斗》在我国翻译历史长河中是一座丰碑。文章梳理了恽代英的翻译活动,并从词义的选择、褒义与贬义的处理、术语(概念)的翻译、长句的处理等4个方面分析恽代英《阶级争斗》的译文。 展开更多
关键词 恽代英 翻译 阶级争斗
下载PDF
英汉N_1+N_2=N_3结构语义关系对比研究
15
作者 戎林海 戎佩珏 《常州工学院学报(社会科学版)》 2015年第2期65-71,共7页
英汉两种语言中存在着大量N1+N2=N3结构。文章从语法和语义的角度对比、分析了英汉N1+N2=N3结构的表层结构(语法关系)和深层结构(语义关系)的异同,指出"同形异构"和"同构异义"是客观存在的,通过大量例证说明英语的... 英汉两种语言中存在着大量N1+N2=N3结构。文章从语法和语义的角度对比、分析了英汉N1+N2=N3结构的表层结构(语法关系)和深层结构(语义关系)的异同,指出"同形异构"和"同构异义"是客观存在的,通过大量例证说明英语的形合和汉语的意合各有巧妙,各领风骚。文章进而强调,在具体语言实践中,望文生义是要不得的。 展开更多
关键词 英语 汉语 N1+N2=N3结构 语法关系 语义关系
下载PDF
也谈“邓小平理论”的英译——与唐义均同志商榷
16
作者 戎林海 戎佩珏 《常州工学院学报(社会科学版)》 2014年第4期50-54,共5页
文化词语的翻译是一个非常值得研究的课题。中外翻译史表明,为了不同文化间的交流,文化词语的翻译必须采用"异化"策略。文章从词语搭配和文化词语翻译的角度,分析讨论了"邓小平理论"的英译问题,并对唐义均文中的观... 文化词语的翻译是一个非常值得研究的课题。中外翻译史表明,为了不同文化间的交流,文化词语的翻译必须采用"异化"策略。文章从词语搭配和文化词语翻译的角度,分析讨论了"邓小平理论"的英译问题,并对唐义均文中的观点进行了商榷。文章强调翻译政治文化词语一要准确理解,二要依据英语语言规律,创新词语搭配,创造新词或词组。 展开更多
关键词 文化词语 邓小平理论 翻译 异化
下载PDF
新媒体时代下必胜客的微博营销策略研究 被引量:1
17
作者 陈恩佳 戎佩珏 《纳税》 2018年第28期177-177,180,共2页
新媒体时代的到来,改变了传统企业的市场营销活动。微博营销具有成本低、宣传范围广、关注度高等特征,被众多企业所青睐。本文以必胜客的微博营销为例,分析其营销策略以及存在的问题,并尝试提出解决方法。
关键词 新媒体时代 必胜客 微博营销
下载PDF
基于奈达功能对等理论对中国奶茶品牌的英译分析
18
作者 陈玉柔 戎佩珏 《海外英语》 2021年第10期34-35,40,共3页
近年来,奶茶这一新兴行业活跃在国内外舞台,为了吸引外国客户,奶茶名需要合适的译名。然而至今为止,尚缺乏关于奶茶品牌英译的国内外研究。该文选取了十几个知名奶茶名及译名,从功能对等理论分析其翻译方法,试图找到更好的翻译策略。
关键词 功能对等理论 奶茶 品牌英译
下载PDF
关于文学翻译“创造性叛逆”的思考
19
作者 戎林海 戎佩珏 《外国语文研究(辑刊)》 2013年第1期135-140,共6页
文章论述了“创造性叛逆”的内在含义及其表现形式,指出创造性叛逆是文学翻译的一个不可回避的事实,它对翻译文学的传播与接受具有重大而积极的意义;文章进一步指出对待创造性叛逆必须持科学辩证的态度,切不可将“创造性叛逆”与错译、... 文章论述了“创造性叛逆”的内在含义及其表现形式,指出创造性叛逆是文学翻译的一个不可回避的事实,它对翻译文学的传播与接受具有重大而积极的意义;文章进一步指出对待创造性叛逆必须持科学辩证的态度,切不可将“创造性叛逆”与错译、讹译和滥译相提并论。 展开更多
关键词 文学翻译 创造性叛逆 表现形式
下载PDF
论屠岸的翻译观
20
作者 戎林海 戎佩珏 《翻译论坛》 2017年第2期71-75,共5页
作为诗人翻译家,屠岸在诗歌翻译上取得的成绩光彩照人。他对翻译(诗歌)有着自己的翻译观。然而,对之进行研究分析的文章寥寥无几。本文对屠岸的翻译思想,包括翻译的目的与作用、翻译的标准、翻译的策略和方法等等,做一个初步的梳理、分... 作为诗人翻译家,屠岸在诗歌翻译上取得的成绩光彩照人。他对翻译(诗歌)有着自己的翻译观。然而,对之进行研究分析的文章寥寥无几。本文对屠岸的翻译思想,包括翻译的目的与作用、翻译的标准、翻译的策略和方法等等,做一个初步的梳理、分析和探讨,以彰显成功翻译行为背后的伟大译学思想。 展开更多
关键词 屠岸 翻译行为 翻译思想
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部