期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关联顺应理论视角下的《飘》汉译策略研究
1
作者 成敏瑶 《湛江文学》 2024年第5期0095-0097,共3页
关联顺应理论主张翻译过程中应紧密贴合原语,最大化地与原文形成关联,因此译者在处理译文时需仔细剖析原文的文本结构、文体特色及功能属性,以便精准把握作者的交际意图和动机,并在译文中重现这些要素,确保目的语读者能够在其认知范畴... 关联顺应理论主张翻译过程中应紧密贴合原语,最大化地与原文形成关联,因此译者在处理译文时需仔细剖析原文的文本结构、文体特色及功能属性,以便精准把握作者的交际意图和动机,并在译文中重现这些要素,确保目的语读者能够在其认知范畴内获得与原文最大程度的关联,从而实现对原文信息的准确理解和有效传递。文章基于关联顺应理论视角,探究《飘》汉译策略问题。研究发现,译者在翻译过程中需准确把握原文作者的交际意图,并在原文语境中寻求最恰当的关联;同时,译者还需在译文语境中作出灵活的动态顺应,并做出精准的语言选择。 展开更多
关键词 关联顺应理论 文学翻译 汉译策略
下载PDF
谭恩美小说《喜福会》汉译策略与方法探析
2
作者 成敏瑶 《莲池周刊》 2024年第15期0025-0027,共3页
在当今全球化背景下,文学作品的翻译是语言 的转换,更是文化的桥梁。英语小说通过翻译进入 华语地区,为读者带来了丰富的文化体验和多元的 思想视角。《喜福会》作为谭恩美的经典之作,通过 四对华裔母女的生活故事,揭示了深刻的文化冲突... 在当今全球化背景下,文学作品的翻译是语言 的转换,更是文化的桥梁。英语小说通过翻译进入 华语地区,为读者带来了丰富的文化体验和多元的 思想视角。《喜福会》作为谭恩美的经典之作,通过 四对华裔母女的生活故事,揭示了深刻的文化冲突 与代际矛盾。本文将以《喜福会》的翻译为例,探讨 英语小说的翻译策略和方法,包括归化与异化、直 译与意译、增译与减译、创译与编译的应用,及其在 文化传递和读者接受度中的影响。同时,本文还将 讨论翻译伦理与读者接受度之间的平衡,探究如何 在忠实于原文的基础上,优化译文的可读性和接受 度。 展开更多
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部