期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论译诗的接受
1
作者 戴继国 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1997年第S1期67-72,共6页
试论译诗的接受戴继国(陕西师范大学外语系,西安710062;作者,男,48岁,副教授)王佐良先生曾说,翻译历来是是非之地。“翻译本属至难之业,翻译诗歌尤属难中之难”(梁启超《新中国未来记》)。近年来关于诗歌翻译的标准... 试论译诗的接受戴继国(陕西师范大学外语系,西安710062;作者,男,48岁,副教授)王佐良先生曾说,翻译历来是是非之地。“翻译本属至难之业,翻译诗歌尤属难中之难”(梁启超《新中国未来记》)。近年来关于诗歌翻译的标准及技巧方面的探讨和评价,“是非”更... 展开更多
关键词 诗歌翻译 《中国翻译》 汉语诗歌 钱钟书 诗歌语言 期待视界 翻译标准 安徒生 诗的接受 外国诗歌
下载PDF
英诗话语分析举隅──以莎士比亚十四行诗为例
2
作者 戴继国 《陕西师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1994年第S1期55-58,共4页
英诗话语分析举隅──以莎士比亚十四行诗为例戴继国捷克语言学家杨·穆卡罗夫斯基(J.Mukarovsky)在《标准语言和诗歌语言)}一文中指出;"诗歌语言的功能在于最大限度地凸现话语。"①索绪尔(F.Saussur... 英诗话语分析举隅──以莎士比亚十四行诗为例戴继国捷克语言学家杨·穆卡罗夫斯基(J.Mukarovsky)在《标准语言和诗歌语言)}一文中指出;"诗歌语言的功能在于最大限度地凸现话语。"①索绪尔(F.Saussure)把语言分为Lansue(语言)和P... 展开更多
关键词 莎士比亚十四行诗 诗话语 诗歌评论 句法结构 结构主义 平行结构 符号学 语言学 举隅 定语从句
下载PDF
率真与达雅──吴宓译诗管窥 被引量:7
3
作者 戴继国 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1995年第1期81-86,共6页
率真与达雅──吴宓译诗管窥戴继国中国近代文化名人吴宓,堪称博雅之士。博能学贯中西,深谙诸国语文;雅则文通古今,善吟歌赋诗词。才育文坛巨子,桃李满园,吕叔湘、钱钟书、季羡林、曹禺、李赋宁等名家学者皆出其门。智纳中外真知... 率真与达雅──吴宓译诗管窥戴继国中国近代文化名人吴宓,堪称博雅之士。博能学贯中西,深谙诸国语文;雅则文通古今,善吟歌赋诗词。才育文坛巨子,桃李满园,吕叔湘、钱钟书、季羡林、曹禺、李赋宁等名家学者皆出其门。智纳中外真知,发幽见微,其观点论述散见于《学衡... 展开更多
关键词 吴宓 诗的语言 诗歌翻译 《学衡》杂志 五步抑扬格 内在逻辑 诗语言 《希腊古瓮颂》 中华书局 钱钟书
下载PDF
矛盾辞格浅析 被引量:1
4
作者 戴继国 《外语教学》 1988年第2期11-17,共7页
Oxymoron是语言逻辑的破格、荒诞现象之一,是一种有趣而奇妙的修辞手段。Oxymoron一词源于希腊,原意为“利钝、或“聪愚”(“sharp and dull”,or“wiseand foolish”),辞格名称本身在意义上就是一对矛盾的统一体。钱钟书先生在《管锥... Oxymoron是语言逻辑的破格、荒诞现象之一,是一种有趣而奇妙的修辞手段。Oxymoron一词源于希腊,原意为“利钝、或“聪愚”(“sharp and dull”,or“wiseand foolish”),辞格名称本身在意义上就是一对矛盾的统一体。钱钟书先生在《管锥编》中称它为“冤亲词”,尚有人冠以“逆喻、反义法、警策”等名称,笔者认为用“矛盾辞格”这一术语更为科学、明了、妥贴。著名语言学家李奇(Goffrey N.Leech)将其定义为:“The yoking of two expressions which are semantically incompatiable,so that in combination they call have no conceivable literal reference toreality.”矛盾辞格是两个在意义上相互排斥的语汇的揉合,其搭配。 展开更多
关键词 修辞手段 语言逻辑 民族语言 语言学家 语言现象 词组 术语 反论 语用场合 词源
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部