-
题名耶鲁大学网络公开课《博弈论》的字幕翻译
- 1
-
-
作者
房纯倩
高军
-
机构
上海理工大学外国语学院
-
出处
《江苏外语教学研究》
2017年第1期80-82,共3页
-
文摘
国外网络公开课在国内日益普及,但其字幕翻译仍存在一定问题和发展空间。本文以耶鲁大学网络公开课《博弈论》的字幕翻译为例,从术语、语义和文化含义三个方面探讨网络公开课的翻译难点及解决方案。
-
关键词
网络公开课
字幕翻译
术语
语义
文化内涵
-
分类号
G649.712
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名美食节目字幕翻译——以《暖男厨房》为例
- 2
-
-
作者
房纯倩
高军
-
机构
上海理工大学外语学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2017年第9期48-49,共2页
-
文摘
国外美食节目越来越受中国观众的欢迎,这也给翻译工作者提出了诸多的挑战。本文拟以美国美食节目《暖男厨房》为例,从食物和烹饪方法术语以及幽默表达等三方面探讨美食节目字幕翻译的难点及解决方案。
-
关键词
美食节目
字幕翻译
食物术语
烹饪方式术语
文化内涵
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名多媒体在“交替传译”课程中的运用
- 3
-
-
作者
房纯倩
高军
-
机构
上海理工大学外语学院
-
出处
《英语教师》
2017年第9期118-120,124,共4页
-
文摘
以大学英语"交替传译"课程为例,从多媒体教学的定义、多媒体教学理论和"交替传译"课堂的教学设计等三个方面说明多媒体的具体运用。在初始分析、教学设计和教学评估三个步骤的教学中,探讨将多媒体运用于"交替传译"课程以使其教学效果最优的策略。
-
关键词
多媒体教学
交替传译
教学设计
-
分类号
G434
[文化科学—教育技术学]
-