-
题名关于翻译方法(续)
- 1
-
-
作者
托乎提.巴海
雷春芳
-
出处
《语言与翻译》
1987年第4期21-26,共6页
-
文摘
7.省略助词: 助词并不具有什么独立的概念,它只是把句子中的词连接起来,在含义上起辅助作用。 维语中的“hm、w、üqün、biln、mma、lekin、birak、yaki、xünga、grq、blki……”,汉译中“但是、于是、因为、因而、所以、因此、那么、却、
-
关键词
译文语言
死译
语法形式
原文内容
翻译经验
句子形式
维吾尔语
翻译人员
连接词
部分词
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名关于翻译方法
- 2
-
-
作者
托乎提.巴海
恰勒恩拜
-
出处
《语言与翻译》
1987年第3期13-20,共8页
-
文摘
一位作者搞创作不可能象数学一样有一定的定律或公式。同样,翻译一部作品,甚至一个句子,其翻译方法也不尽相同。句子有多么复杂,其形式如何千变万化。那么,翻译的方法,也就会那样的复杂,那样的千变万化。因此。
-
关键词
象数
句子形式
维吾尔语
语法方面
学语言
原文内容
对应词
翻译工作者
句法规则
晦涩难懂
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名关于兼语式句子及其翻译
- 3
-
-
作者
托乎提.巴海
路石
-
出处
《语言与翻译》
1986年第4期31-37,共7页
-
文摘
在现代汉语中,同维吾尔语一样,主语和谓语是句子的主要成分。由主语和谓语构成的句子,不论是简单形式或复杂形式,总是相互紧密联结的。主语是一句之主;谓语总是跟随、配合、服从于主语,能回答谁、什么、怎样、干什么等问题。不论是汉语还是维吾尔语,在语法位置上,都是主语在前,谓语在后(诗歌韵文除外)。
-
关键词
语式
维吾尔语
句子形式
现代汉语
次要成分
翻译手段
翻译模式
长句
逻辑关系
翻译内容
-
分类号
H1
[语言文字—汉语]
-