期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于翻译方法(续)
1
作者 托乎提.巴海 雷春芳 《语言与翻译》 1987年第4期21-26,共6页
7.省略助词: 助词并不具有什么独立的概念,它只是把句子中的词连接起来,在含义上起辅助作用。 维语中的“hm、w、üqün、biln、mma、lekin、birak、yaki、xünga、grq、blki……”,汉译中“但是、于是、因为、因而、所以... 7.省略助词: 助词并不具有什么独立的概念,它只是把句子中的词连接起来,在含义上起辅助作用。 维语中的“hm、w、üqün、biln、mma、lekin、birak、yaki、xünga、grq、blki……”,汉译中“但是、于是、因为、因而、所以、因此、那么、却、 展开更多
关键词 译文语言 死译 语法形式 原文内容 翻译经验 句子形式 维吾尔语 翻译人员 连接词 部分词
下载PDF
关于翻译方法
2
作者 托乎提.巴海 恰勒恩拜 《语言与翻译》 1987年第3期13-20,共8页
一位作者搞创作不可能象数学一样有一定的定律或公式。同样,翻译一部作品,甚至一个句子,其翻译方法也不尽相同。句子有多么复杂,其形式如何千变万化。那么,翻译的方法,也就会那样的复杂,那样的千变万化。因此。
关键词 象数 句子形式 维吾尔语 语法方面 学语言 原文内容 对应词 翻译工作者 句法规则 晦涩难懂
下载PDF
关于兼语式句子及其翻译
3
作者 托乎提.巴海 路石 《语言与翻译》 1986年第4期31-37,共7页
在现代汉语中,同维吾尔语一样,主语和谓语是句子的主要成分。由主语和谓语构成的句子,不论是简单形式或复杂形式,总是相互紧密联结的。主语是一句之主;谓语总是跟随、配合、服从于主语,能回答谁、什么、怎样、干什么等问题。不论是汉语... 在现代汉语中,同维吾尔语一样,主语和谓语是句子的主要成分。由主语和谓语构成的句子,不论是简单形式或复杂形式,总是相互紧密联结的。主语是一句之主;谓语总是跟随、配合、服从于主语,能回答谁、什么、怎样、干什么等问题。不论是汉语还是维吾尔语,在语法位置上,都是主语在前,谓语在后(诗歌韵文除外)。 展开更多
关键词 语式 维吾尔语 句子形式 现代汉语 次要成分 翻译手段 翻译模式 长句 逻辑关系 翻译内容
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部