期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈技术文件的汉译英
1
作者 文传琳 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》 1987年第2期72-75,共4页
所谓技术文件(technical documents)就是牵涉到技术问题的一切文字材料。例如一种设备或产品的设计计算书,维修和使用说明书,样本、合格证、质量保证书、材质化验单等等,就属于技术文件的范围。 随着机械、电子、仪表、纺织、电力、石... 所谓技术文件(technical documents)就是牵涉到技术问题的一切文字材料。例如一种设备或产品的设计计算书,维修和使用说明书,样本、合格证、质量保证书、材质化验单等等,就属于技术文件的范围。 随着机械、电子、仪表、纺织、电力、石油、轻工、化工等工业的发展,我国有了逐年增加的出口任务。技术文件的翻译,特别是技术文件的汉译英工作,也随之逐年增多。 出国产品有大有小,大到成套设备,小到一台单机。因此技术文件的汉译英就有着繁与简、多与少以及难与易之分。总的来说,技术文件的翻译并不是一件轻易的事,而汉译英又比英译汉难。 展开更多
关键词 技术文件 质量保证书 设计计算书 DOCUMENTS 使用说明书 回译 材料名称 数学公式 计量泵 零件名称
下载PDF
关于华兹华斯的诗《我们是七个》 被引量:1
2
作者 文传琳 《中国翻译》 1985年第4期37-39,共3页
最近读到卞之琳先生的译诗集《英国诗选》(湖南人民出版社,1983年3月),其中包括英国湖畔派诗人华兹华斯(William Wordsworth)的诗篇《我们是七个》(We Are Seven)。读后感到卞之琳先生对节奏和韵律推敲得颇严格,文字也纯朴自然,很好地... 最近读到卞之琳先生的译诗集《英国诗选》(湖南人民出版社,1983年3月),其中包括英国湖畔派诗人华兹华斯(William Wordsworth)的诗篇《我们是七个》(We Are Seven)。读后感到卞之琳先生对节奏和韵律推敲得颇严格,文字也纯朴自然,很好地体现了原诗的风貌,实为值得读者反复玩味的佳品。卞之琳先生的译诗下面有两个注释。第一个注释说:"……原诗开头本还有一节。 展开更多
关键词 华兹华斯 湖畔派 注释 湖南人 读后感 译诗 英国文学史 韵律 节奏 读者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部