最近读到卞之琳先生的译诗集《英国诗选》(湖南人民出版社,1983年3月),其中包括英国湖畔派诗人华兹华斯(William Wordsworth)的诗篇《我们是七个》(We Are Seven)。读后感到卞之琳先生对节奏和韵律推敲得颇严格,文字也纯朴自然,很好地...最近读到卞之琳先生的译诗集《英国诗选》(湖南人民出版社,1983年3月),其中包括英国湖畔派诗人华兹华斯(William Wordsworth)的诗篇《我们是七个》(We Are Seven)。读后感到卞之琳先生对节奏和韵律推敲得颇严格,文字也纯朴自然,很好地体现了原诗的风貌,实为值得读者反复玩味的佳品。卞之琳先生的译诗下面有两个注释。第一个注释说:"……原诗开头本还有一节。展开更多
文摘最近读到卞之琳先生的译诗集《英国诗选》(湖南人民出版社,1983年3月),其中包括英国湖畔派诗人华兹华斯(William Wordsworth)的诗篇《我们是七个》(We Are Seven)。读后感到卞之琳先生对节奏和韵律推敲得颇严格,文字也纯朴自然,很好地体现了原诗的风貌,实为值得读者反复玩味的佳品。卞之琳先生的译诗下面有两个注释。第一个注释说:"……原诗开头本还有一节。