-
题名彝语民歌“■”考——兼论彝族民歌的汉译问题
- 1
-
-
作者
文友军
龙炜
洪桂云
龙再艺
杨之辉
-
机构
贵州省威宁县民族研究所
贵州省威宁县少数民族古籍文献研究中心
贵州师范学院文学与传媒学院
贵州省威宁县第一小学
贵州省威宁县板底乡板底中学
-
出处
《贵州师范学院学报》
2022年第9期1-7,共7页
-
基金
贵州省教育厅基地项目“毛南佯僙话名物词的描写词汇学及语义民族志调查”(2021JD005)
贵州少数民族语言文化数字化保护项目(0637-218102010786)。
-
文摘
“■”作为一首彝族“曲谷”类民歌的首句,其汉语译文有“月亮明三月”“月亮明朗的三月”“月亮明朗的夜晚”等版本。这些版本译文中的“■”一词被翻译为“第三个月”或“三个月”,这些译文虽不影响整首歌词的理解,但从词语释义、上下文义、相似篇章寓意等多方面进行综合考究,“■”应该解释为“月明的时候”,抑或“月圆相会的某一夜”,而该句歌词应该解释为“月亮明朗的多个夜晚”更佳。鉴于此,彝族民歌的汉译理应对文本整体、相似文本和文化语境进行综合分析,充分考虑译文的押韵性和易懂性,并根据歌词的使用情境采取差别性翻译,方能译出浅显易懂、富有美感的歌词。
-
关键词
民间文学
民歌
翻译
彝族
曲谷
-
Keywords
Folk Literature
Folk Songs
Translation
Yi Ethnic Group
"Qugu"
-
分类号
H217
[语言文字—少数民族语言]
-