-
题名浅议译本质量与译者角色的转变
- 1
-
-
作者
斯代克江.塔西拜克
-
机构
新疆大学外国语学院
-
出处
《科技信息》
2011年第29期258-259,共2页
-
文摘
好的译品应达到"信息传真"、"风格再现"和"可读性好"这三项基本标准,同时,它还应体现文体特征,如科技性文本的译文重视严密的逻辑性,法律、合同、条约等文体的译文则强调准确。因此,为了保证译文的质量,译者就必须要改变其"完全从属"、"次要"的地位,颠覆其"被动"、"消极"的"女仆"角色,转而变成集读者、作者、创造者、研究者于一身的多重角色扮演者。
-
关键词
译本质量
原文
译者角色
转变
-
Keywords
Quality of translation
Source text
Translator' s role
Shift
-
分类号
N4
[自然科学总论]
-
-
题名浅议中西文化差异与英汉互译
- 2
-
-
作者
斯代克江.塔西拜克
-
机构
新疆大学外国语学院
-
出处
《科技信息》
2011年第33期356-356,共1页
-
文摘
翻译不仅仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。中西文化在诸多方面存在着很大的差异,因此,懂得如何避免文化冲突,消除文化障碍,关乎英汉互译的成败。本文就中西文化在价值观、思维模式和宗教习俗等方面的差异及其对英汉互译的影响进行了探讨。
-
关键词
文化差异
翻译
策略
-
Keywords
Cultural difference
Translation
Strategy
-
分类号
TP391.2
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-