期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国茶叶博物馆解说词英译的生态翻译学研究 被引量:3
1
作者 方小卿 《语文建设》 北大核心 2017年第2X期72-74,共3页
茶是中国对人类、对世界文明所做的重要贡献之一。几千年来,随着饮茶风习不断深入人民生活,茶文化逐渐成为中国传统文化的瑰宝。作为我国唯一的茶专题国家级博物馆,坐落于浙江杭州的中国茶叶博物馆从茶史、茶萃、茶事、茶缘、茶具、茶... 茶是中国对人类、对世界文明所做的重要贡献之一。几千年来,随着饮茶风习不断深入人民生活,茶文化逐渐成为中国传统文化的瑰宝。作为我国唯一的茶专题国家级博物馆,坐落于浙江杭州的中国茶叶博物馆从茶史、茶萃、茶事、茶缘、茶具、茶俗等六个方面对茶文化进行了诠释。 展开更多
关键词 翻译生态环境 译者 英译 生态翻译学 茶叶 博物馆 博物院 文化机构 中国 中华人民共和国
下载PDF
美化之艺术——从《浮生六记》英译看林语堂的翻译美学 被引量:1
2
作者 方小卿 《海外英语》 2013年第10X期157-158,166,共3页
该文将宏观和微观研究相结合,从翻译美学出发,探讨林语堂对该文本的选择,并细读林语堂的《浮生六记》英译文本,分析其中经典文化词的英译策略,阐述林语堂在四个领域—审美主体、审美客体、审美产物和审美批判原则中体现出来的精辟独到... 该文将宏观和微观研究相结合,从翻译美学出发,探讨林语堂对该文本的选择,并细读林语堂的《浮生六记》英译文本,分析其中经典文化词的英译策略,阐述林语堂在四个领域—审美主体、审美客体、审美产物和审美批判原则中体现出来的精辟独到的翻译见解,论述他为译论建设所提供的启发和借鉴意义。 展开更多
关键词 林语堂 《浮生六记》 审美客体 审美主体 审美产物 审美批判原则
下载PDF
翻译生态学视角下的《十九大报告》英译研究
3
作者 方小卿 《浙江科技学院学报》 CAS 2019年第2期116-120,151,共6页
《十九大报告》的英译质量对塑造中国国际形象至关重要。为了评析其英译质量,首先概括该报告的翻译生态环境,即行业特征和文本特征,然后运用翻译生态学理论对其译文进行语言、文化和交际三个维度的详细分析。结果表明《十九大报告》英... 《十九大报告》的英译质量对塑造中国国际形象至关重要。为了评析其英译质量,首先概括该报告的翻译生态环境,即行业特征和文本特征,然后运用翻译生态学理论对其译文进行语言、文化和交际三个维度的详细分析。结果表明《十九大报告》英译质量上乘。要做好政治文献翻译,译者需综合考虑语言和非语言等因素对译语做出优化选择,照顾读者的理解能力和文化差异,以适应政治文献的翻译生态环境。 展开更多
关键词 十九大报告 英译 翻译生态环境 三维研究 适应与选择
下载PDF
英国高校学生自主型翻译教学的经验与启示
4
作者 方小卿 《中国大学教学》 CSSCI 北大核心 2017年第7期93-96,共4页
本文基于对英国高校翻译教师的两份调查问卷,从目标设定、学习资源、翻译技术、学习策略、学生评估和教师角色等六方面出发,总结英国高校翻译课堂中的学生自主能力培养经验。国内高校可以借鉴英国经验,从以下五个方面培养学生的翻译自... 本文基于对英国高校翻译教师的两份调查问卷,从目标设定、学习资源、翻译技术、学习策略、学生评估和教师角色等六方面出发,总结英国高校翻译课堂中的学生自主能力培养经验。国内高校可以借鉴英国经验,从以下五个方面培养学生的翻译自主学习能力:定制学习目标,学生参与教学各环节决策;开拓答疑思路,引导学生翻译过程职业化;调整评价体系,引进同伴互评和自我评估;提高信息素养,普及国内外电子翻译软件;转变教师观念,教学从重结果转向重过程。 展开更多
关键词 英国高校 翻译教学 学生自主
下载PDF
大学生英语词汇扩展策略探究
5
作者 方小卿 孙燕兰 《中国校外教育》 2009年第7期87-87,共1页
词汇是语言的最小单位,是构成语言的基本建筑材料。英语词汇丰富与否直接影响交际的有效性。本文具体分析了四种英语词汇扩展策略,帮助大学生在英语学习中丰富词汇,有效提高英语学习效率和表达能力,切实达到交际的目的。
关键词 英语词汇 扩展策略 大学生
下载PDF
任务型学生陈述在翻译教学中的运用
6
作者 方小卿 《科技信息》 2010年第22期162-163,共2页
探讨课堂10分钟的任务型学生陈述在翻译课程教学中的可行性和必要性。回顾性分析对比近两年来浙江科技学院英语专业本科翻译课程教学过程中的学生课堂陈述材料,通过搜取资料——制作课件——课堂陈述的环节,学生积极参与到任务为中心、... 探讨课堂10分钟的任务型学生陈述在翻译课程教学中的可行性和必要性。回顾性分析对比近两年来浙江科技学院英语专业本科翻译课程教学过程中的学生课堂陈述材料,通过搜取资料——制作课件——课堂陈述的环节,学生积极参与到任务为中心、形式多样的翻译课堂教学,改变了过去以教师为中心"注入式"的理论讲解和机械操练,最大限度地让学生参与学习的全过程。教师在此环节中扮演了总指挥、协调者、促进者、资料顾问和采集者的角色,也为建立相关的翻译实践语料库提供了有效的基础。 展开更多
关键词 任务型学生陈述 翻译教学 实证研究
下载PDF
数字化语言学习系统在外语教学中的应用 被引量:2
7
作者 付玉明 单兴苗 方小卿 《浙江科技学院学报》 CAS 2007年第4期314-316,共3页
介绍了对构成数字化语言实验室系统各模块的功能,并从应用实践的角度阐述其对整个外语教学环境的改善。在数字化语言学习系统强大功能的支持下,外语教学打破了单一的程式化课堂模式,课堂教学变得更灵活、更丰富,使真正意义上的个性化教... 介绍了对构成数字化语言实验室系统各模块的功能,并从应用实践的角度阐述其对整个外语教学环境的改善。在数字化语言学习系统强大功能的支持下,外语教学打破了单一的程式化课堂模式,课堂教学变得更灵活、更丰富,使真正意义上的个性化教学成为可能;同时,促进了学生外语听说能力、语言综合运用能力的提高,使传统外语课堂教学的薄弱环节得以加强。 展开更多
关键词 数字化语言学习系统 语言实验室 外语教学
下载PDF
跨境电商平台茶产品外宣英译改良策略研究 被引量:2
8
作者 冯思敏 方小卿 《海外英语》 2022年第14期34-35,共2页
在中国“一带一路”倡议的推动下,跨境电商零售贸易蓬勃发展,茶叶成为速卖通等跨境电商平台的热推产品。中国虽盛产茶叶,但商家在跨境电商平台上对茶产品的外宣文本英译却问题良多:产品主要信息缺失,英文译本缺乏准确性和交际性,未凸显... 在中国“一带一路”倡议的推动下,跨境电商零售贸易蓬勃发展,茶叶成为速卖通等跨境电商平台的热推产品。中国虽盛产茶叶,但商家在跨境电商平台上对茶产品的外宣文本英译却问题良多:产品主要信息缺失,英文译本缺乏准确性和交际性,未凸显中国茶文化内涵等。针对以上问题,研究茶产品的英译改良策略,提出译者应妥当处理译前文本,翻译中建立“受众意识”,凸显中国茶文化精髓,以期实现茶产品外宣文本的有效翻译和茶文化的有力传播,促进跨境茶叶贸易发展,推动中国茶产品和茶文化的进一步“走出去”。 展开更多
关键词 跨境电商平台 中国茶产品 外宣英译 改良策略
下载PDF
杭州博物馆文化解说词英译:基于读者反应论 被引量:1
9
作者 琚靓品 方小卿 《海外英语》 2019年第6期19-20,共2页
以杭州西湖博物馆和中国丝绸博物馆为例,从奈达的读者反应论视角下分析博物馆文化类解说词英译的种种问题,并举例说明常用的解说词翻译策略。结果显示:两处博物馆的文化类解说词英译尚存在拼写错误、语法错误、信息缺失和交际失误,增补... 以杭州西湖博物馆和中国丝绸博物馆为例,从奈达的读者反应论视角下分析博物馆文化类解说词英译的种种问题,并举例说明常用的解说词翻译策略。结果显示:两处博物馆的文化类解说词英译尚存在拼写错误、语法错误、信息缺失和交际失误,增补法、删减法等翻译策略能在一定程度上弥补文化差异现象。建议加强译后的审查与校对,引进英语母语的行业专家参与定稿,并建立游客反馈机制,及时完善文化类解说词的译文。 展开更多
关键词 杭州博物馆 文化解说词英译 读者反应论 翻译策略
下载PDF
高校留学生微信公众号的应用与改良措施研究
10
作者 王燕娟 方小卿 《电脑知识与技术》 2020年第20期94-95,106,共3页
随着微信在高校留学生群体中得到广泛应用,微信公众号因为传播精准、操作便捷受到广大留学生的欢迎。众多高校留学生管理部门也顺应时代,为留学生建立了微信公众平台。如何创新高校留学生微信公众平台,提升留学生满意度值得探讨。通过... 随着微信在高校留学生群体中得到广泛应用,微信公众号因为传播精准、操作便捷受到广大留学生的欢迎。众多高校留学生管理部门也顺应时代,为留学生建立了微信公众平台。如何创新高校留学生微信公众平台,提升留学生满意度值得探讨。通过调查部分高校留学生微信公众平台,分析其推送内容,总结出高校留学生微信公众平台在高校中的应用现状,并借鉴网络问卷调查,分析高校留学生微信公众平台的改良策略。 展开更多
关键词 来华留学生 微信公众号 应用 改良措施
下载PDF
古风歌曲《凉凉》英译对比研究
11
作者 吴肖睿 李雨晨 方小卿 《英语教师》 2021年第1期38-40,共3页
以古风歌曲《凉凉》的两个英译版本为例,从双语转换、文学修养和音乐感悟角度对比分析,探索该曲英译现状和古风歌曲英译应遵循的原则。结果表明:两个英译版本皆非字字对译,能做到歌词长短结合,与歌曲旋律衔接;顺子版在理解上更胜一筹,... 以古风歌曲《凉凉》的两个英译版本为例,从双语转换、文学修养和音乐感悟角度对比分析,探索该曲英译现状和古风歌曲英译应遵循的原则。结果表明:两个英译版本皆非字字对译,能做到歌词长短结合,与歌曲旋律衔接;顺子版在理解上更胜一筹,发扬了中文委婉含蓄的特点,体现了较强的文字理解能力,而龙泽版在英文表达上更显地道。认为汉风歌曲英译应以高标准译配,协调译唱二者,方能增加歌曲的受众,扩大影响力。 展开更多
关键词 歌曲翻译 《凉凉》 双语转换 文学修养
下载PDF
接受美学视角下《了不起的麦瑟尔夫人》言语幽默翻译研究
12
作者 华露欣 方小卿 《海外英语》 2019年第7期215-216,共2页
2017年上映的美国情景喜剧《了不起的麦瑟尔夫人》深受中国观众的喜爱。以该剧第一季言语幽默翻译作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学的角度分析:(1)中国观众对言语幽默翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语... 2017年上映的美国情景喜剧《了不起的麦瑟尔夫人》深受中国观众的喜爱。以该剧第一季言语幽默翻译作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学的角度分析:(1)中国观众对言语幽默翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语的言语幽默。研究表明:中国观众对剧中言语幽默翻译接受程度偏低,译者采用的翻译策略未能很好地传递源语的言语幽默。 展开更多
关键词 接受美学 言语幽默翻译 观众接受 《了不起的麦瑟尔夫人》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部