期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
高校复合型外语人才培养与课程建设
1
作者 方新柱 孙静艺 《山东广播电视大学学报》 2015年第1期38-41,共4页
在经济全球化的21世纪,单一外语人才已不能适应社会和经济的发展要求,高校要培养"外语+专业"的复合型外语人才。在复合型外语人才课程建设方面,高校要改革课程结构、革新课程实施方式、注重教材建设、提高教师素质,从而为复... 在经济全球化的21世纪,单一外语人才已不能适应社会和经济的发展要求,高校要培养"外语+专业"的复合型外语人才。在复合型外语人才课程建设方面,高校要改革课程结构、革新课程实施方式、注重教材建设、提高教师素质,从而为复合型外语人才的培养打下坚实的基础。 展开更多
关键词 复合型 “外语+专业” 课程建设
下载PDF
论以学生为中心的英语写作教学 被引量:3
2
作者 卢军羽 方新柱 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2009年第2期72-74,共3页
英语写作教学改革应该改变"重模式轻理念"的现象。以学生为中心的教学理念尊重学生的认知和情感需求,在教学中融合了成品教学法、过程教学法和任务型教学法的优点,应该成为目前我国英语写作教学改革的方向。
关键词 英语写作教学 以学生为中心 教学模式 教学理念
下载PDF
“1+1>2”课程模式构想下翻译人才的培养
3
作者 胡娜 方新柱 《职教与经济研究》 2014年第3期50-53,共4页
我国高校翻译人才的培养已经无法满足市场的需求,翻译课程的设置模式值得深入探讨。本文以语言输出和翻译能力习得为理论基础,结合翻译实践教学中所存在的问题,提出了"1+1〉2"的翻译课程模式,即翻译课程与专业知识课程的结合。首先... 我国高校翻译人才的培养已经无法满足市场的需求,翻译课程的设置模式值得深入探讨。本文以语言输出和翻译能力习得为理论基础,结合翻译实践教学中所存在的问题,提出了"1+1〉2"的翻译课程模式,即翻译课程与专业知识课程的结合。首先说明了"1+1〉2"翻译课程模式下课程设置的具体途径和重要意义,并对翻译课程的教学方法提出了具体的建议。 展开更多
关键词 “1+1〉2”课程模式 翻译教学 翻译人才 翻译能力
下载PDF
“1+1>2”陶瓷英语复合型人才培养问题的探讨——以景德镇陶瓷学院为例 被引量:2
4
作者 李颖 方新柱 《湖北广播电视大学学报》 2014年第12期148-149,共2页
随着中国对外经济、文化交流活动的日渐频繁,社会对外语人才的需求呈现多元化发展趋势,这对高校外语人才培养模式提出了新的要求。享有"瓷都"美称的景德镇陶瓷工艺精湛,旅游资源丰富,景德镇陶瓷学院培养陶瓷英语复合型人才不... 随着中国对外经济、文化交流活动的日渐频繁,社会对外语人才的需求呈现多元化发展趋势,这对高校外语人才培养模式提出了新的要求。享有"瓷都"美称的景德镇陶瓷工艺精湛,旅游资源丰富,景德镇陶瓷学院培养陶瓷英语复合型人才不仅符合外语人才培养的新要求,还有利于陶瓷文化的传承与推广。本文将景德镇地方特色与外语人才培养模式相结合,探讨"1+1>2"陶瓷英语复合型人才培养的重要性,分析有利于陶瓷英语复合型人才培养的课程体系,对培养复合型人才的实现途径提出了建议,以期从此角度为高校培养复合型外语人才提供新的思路。 展开更多
关键词 复合型人才培养 景德镇陶瓷 英语 学院 人才培养模式 陶瓷文化 对外经济 交流活动
下载PDF
理想化认知模型与转喻的语用功能 被引量:46
5
作者 李勇忠 方新柱 《山东外语教学》 2003年第3期53-57,共5页
转喻是日常生活中普遍的语言现象.认知语言学认为,转喻是基于人类经验的概念性的认知方式,转喻思维对话语的理解和生成起着极为重要的作用.本文探讨了理想化认知模型(ICM)与转喻的关系,分析了Thornburg和Panther的言语行为转喻,并结合... 转喻是日常生活中普遍的语言现象.认知语言学认为,转喻是基于人类经验的概念性的认知方式,转喻思维对话语的理解和生成起着极为重要的作用.本文探讨了理想化认知模型(ICM)与转喻的关系,分析了Thornburg和Panther的言语行为转喻,并结合关联理论探讨了转喻的认知语用理据及其在交际中的作用. 展开更多
关键词 理想化认知模型 言语行为转喻 认知语境 语用功能
下载PDF
汉语古诗词英译理论研究回顾 被引量:1
6
作者 方新柱 卢军羽 《时代文学(下半月)》 2007年第3期32-34,共3页
一、引言文革以前,受文化上"欧洲中心主义"和五四以来的中国"新文化运动"的影响,中国本土的翻译家大多数忙于西方诗歌和其他文学作品的译人工作,汉语古诗词英译没有形成规模,仅有的一些英译本也主要出自于西方学者... 一、引言文革以前,受文化上"欧洲中心主义"和五四以来的中国"新文化运动"的影响,中国本土的翻译家大多数忙于西方诗歌和其他文学作品的译人工作,汉语古诗词英译没有形成规模,仅有的一些英译本也主要出自于西方学者之手,汉语古诗词英译理论研究一直是个空白。中国古诗词英译理论研究真正始于二十世纪70年代末。在此之后,中国的古诗词英译理论研究走过了从无到有,从单一路径到多种路径争鸣,从技巧探讨到理论构建的历程。 展开更多
关键词 中国古诗词 西方诗歌 技巧探讨 中国古典诗词 理论研究 英译研究 翻译理论 格律派 欧洲中心主义 语篇语言学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部