期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商务英语专业中高职衔接一体化课程设置——基于可雇佣性的研究视角 被引量:10
1
作者 施冰芸 《广东技术师范学院学报》 2013年第9期113-118,共6页
中高职商务英语专业课程存在内容同质化、技能训练倒挂等诸多问题,造成了教育资源和智力资源的极大浪费。以发展可雇佣性为中心的中高职衔接一体化课程设置,具有培养目标能力要求进阶化、课程结构设计模块化、课程衔接方式多样化、课程... 中高职商务英语专业课程存在内容同质化、技能训练倒挂等诸多问题,造成了教育资源和智力资源的极大浪费。以发展可雇佣性为中心的中高职衔接一体化课程设置,具有培养目标能力要求进阶化、课程结构设计模块化、课程衔接方式多样化、课程衔接接口考核理论与技能统一化等实践表征,有助于构建中高职商务英语专业人才培养的"立交桥",促进教育质量和办学效益的提高。 展开更多
关键词 商务英语 中高职衔接 课程设置 可雇佣性
下载PDF
高等职业教育可持续发展人才培养模式初探 被引量:6
2
作者 施冰芸 《广东技术师范学院学报》 2011年第10期32-35,共4页
本文通过对"高等职业教育人才培养模式"(简称高职人才培养模式)的概念及其构成要素进行界定,从培养目标、培养过程、培养制度和培养评价各方面讨论了可持续发展教育理念下高职人才培养模式的构建并提出若干实施原则。
关键词 高等职业教育 可持续发展 人才培养模式
下载PDF
基于分层的高职高专英语差异教学刍议——一种教育过程公平的研究视角 被引量:5
3
作者 施冰芸 《广州职业教育论坛》 2012年第6期24-29,共6页
高职高专英语科生源个体差异严重。基于分层的差异教学尊重个体差异,充分发掘个体潜能,从教学对象分层、目标分层、教学过程分层及评价分层等诸多方面保证每一个学生都能在原有水平上得到应有的提高,将有力地促进教育过程公平的实现。
关键词 高职高专 英语 分层 差异教学 教育过程公平
下载PDF
CBE视角下高职商务英语毕业生可雇佣性的培养 被引量:1
4
作者 施冰芸 《广东水利电力职业技术学院学报》 2011年第3期40-44,80,共6页
随着中国经济、社会和文化等各领域的迅猛发展,既有扎实英语语言功底,又掌握商务操作技能的复合应用型商务英语人才的市场需求量日益增长。对此在CBE视角下,从课程开发角度,即培养目标的设置、课程内容的选择和组织、课程实施及评价若... 随着中国经济、社会和文化等各领域的迅猛发展,既有扎实英语语言功底,又掌握商务操作技能的复合应用型商务英语人才的市场需求量日益增长。对此在CBE视角下,从课程开发角度,即培养目标的设置、课程内容的选择和组织、课程实施及评价若干方面分析如何培养高职商务英语专业毕业生的可雇佣性。 展开更多
关键词 CBE 高职商务英语 课程开发 可雇佣性
下载PDF
从主体性到主体间性:高职德育范式嬗变与重构
5
作者 施冰芸 《广州职业教育论坛》 2013年第2期50-54,共5页
在新时代背景下,以主体性为哲学基础的传统"主我式"高职德育范式陷入困境,遭遇尴尬。只有从主体性走向主体间性,实现高职德育目标从物化到人本的转换,德育内容从唯理性、泛政治化到生活化的转换,德育过程从外施性、专修性到... 在新时代背景下,以主体性为哲学基础的传统"主我式"高职德育范式陷入困境,遭遇尴尬。只有从主体性走向主体间性,实现高职德育目标从物化到人本的转换,德育内容从唯理性、泛政治化到生活化的转换,德育过程从外施性、专修性到内化性、整体性的转换,德育评价从重"鉴定"到重"发展"的转换,才能重构"他我式"高职德育范式,开创高职德育工作的新局面。 展开更多
关键词 主体性 主体间性 高职 德育范式
下载PDF
从建构主义视角考察翻译课程开发
6
作者 施冰芸 《科教文汇》 2009年第19期155-155,共1页
建构主义是一个完整而复杂的理论体系。本文通过回顾其经典理论,试图为英语专业的翻译课程开发,即翻译课程中目标设置、课程内容的选择、组织、实施、评价等诸方面提供有益的启示。
关键词 建构主义 翻译 课程开发
下载PDF
互动型翻译课程开发模式刍议
7
作者 施冰芸 《中国科教创新导刊》 2009年第20期75-75,共1页
随着中国经济、社会和文化等各领域的迅猛发展,专业翻译工作者的市场需求量越来越大。翻译教学的重要性日益增长。本文通过分析若干主要的课程开发模式的优缺点,试图构建一种适合于英语专业翻译学硕士研究生及翻译专业硕士研究生的互动... 随着中国经济、社会和文化等各领域的迅猛发展,专业翻译工作者的市场需求量越来越大。翻译教学的重要性日益增长。本文通过分析若干主要的课程开发模式的优缺点,试图构建一种适合于英语专业翻译学硕士研究生及翻译专业硕士研究生的互动型翻译课程开发模式。 展开更多
关键词 课程开发 模式 互动型
下载PDF
跨文化交际中“中国文化失语症”的成因及对策——基于信息技术的研究视角 被引量:4
8
作者 施冰芸 《宜春学院学报》 2020年第4期57-60,共4页
主流文化认同弱化是造成新生代英语专业学生跨文化交际中出现“中国文化失语症”的主要原因。而要强化其主流文化认同,提高其中国文化对外推介能力,借信息技术化之东风,可从两方面做起:第一,将彰显中华优秀传统文化独特魅力和民族特色... 主流文化认同弱化是造成新生代英语专业学生跨文化交际中出现“中国文化失语症”的主要原因。而要强化其主流文化认同,提高其中国文化对外推介能力,借信息技术化之东风,可从两方面做起:第一,将彰显中华优秀传统文化独特魅力和民族特色的文化负载词翻译制作成以教学微视频为核心载体的系列微课,分门别类,从翻译技巧、策略等加以剖析,供学生课余自学;第二,建设中华优秀传统文化双语通识课的慕课平台,以经典文本为据,以古今案例为辅,附以汉语解说及英文字幕,同时提供中西视角,消除学生认知偏差。 展开更多
关键词 中国文化失语症 文化认同 微课 慕课
下载PDF
“政校行企外”的人才培养模式 被引量:3
9
作者 施冰芸 《安顺学院学报》 2015年第3期45-47,共3页
商务英语翻译"政校行企外"五方联动型人才培养模式具有"政府主导、行业指导、高校主体、企业参与、境外合作"的特点,其研究对于学科建设具有重要的意义。文章拟从儒家和谐哲学角度出发,探讨"政"、"... 商务英语翻译"政校行企外"五方联动型人才培养模式具有"政府主导、行业指导、高校主体、企业参与、境外合作"的特点,其研究对于学科建设具有重要的意义。文章拟从儒家和谐哲学角度出发,探讨"政"、"校"、"行"、"企"、"外"之间协调平衡、共生共存的相互关系并就如何促进各方互利多赢提出建议。 展开更多
关键词 政校行企外 人才培养模式 和谐哲学 商务英语翻译
下载PDF
典籍英译策略的文化哲学之维——刘师舜《二十年目睹之怪现状》英译本研究 被引量:1
10
作者 施冰芸 《北京第二外国语学院学报》 2019年第5期68-80,共13页
1977年《二十年目睹之怪现状》刘师舜英译本(Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades)出版。通过研究此译本,本文认为译者通过去芜存菁、突出主线,改头换面、化中为洋,落差语义、舍东就西,音译加注、声义俱备,挖掘深意、适... 1977年《二十年目睹之怪现状》刘师舜英译本(Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades)出版。通过研究此译本,本文认为译者通过去芜存菁、突出主线,改头换面、化中为洋,落差语义、舍东就西,音译加注、声义俱备,挖掘深意、适度引申,移字过纸、等项对译诸多手段,实现了归化、异化翻译策略的动态互补,成功地构建了一个具有真实品格的“去他者化”的中国形象,最大化地实现了译本的翻译效能和价值。归化折射出译者的文化自觉,异化凸显译者的文化自信,而译者的文化自觉及文化自信则皆源于其深刻的文化自省。 展开更多
关键词 《二十年目睹之怪现状》 归化 异化 文化自觉 文化自信 文化自省
下载PDF
商务英语专业中高职衔接一体化课程设置之再思维——基于可持续发展的研究视角 被引量:2
11
作者 施冰芸 《广东水利电力职业技术学院学报》 2014年第3期65-70,共6页
中高职商务英语专业课程存在内容同质化、技能训练倒挂及"重英语、轻商务"等诸多问题,造成了教育资源和智力资源的极大浪费。可持续发展视角下的中高职衔接一体化课程设置具有培养目标能力要求进阶化、课程内容纵横拓展化、... 中高职商务英语专业课程存在内容同质化、技能训练倒挂及"重英语、轻商务"等诸多问题,造成了教育资源和智力资源的极大浪费。可持续发展视角下的中高职衔接一体化课程设置具有培养目标能力要求进阶化、课程内容纵横拓展化、课程衔接方式多样化等实践表征,有助于构建中高职商务英语专业人才培养的"立交桥",促进教育质量和办学效益的提高。 展开更多
关键词 商务英语 中高职衔接 课程设置 可持续发展
下载PDF
译者伦理关照下的城市外宣翻译策略——以佛山市为例
12
作者 施冰芸 《宿州教育学院学报》 2020年第2期31-36,共6页
译者伦理关照下的佛山市城市外宣翻译策略呈现出如下特征:就词汇层面而言,具有佛山本土特色的文化负载词汇多以异化翻译策略为主,具体方法有音译、直译、音译加直译、音译加注、直译加注、音译加直译加注等。就篇章层面而言,多数外宣文... 译者伦理关照下的佛山市城市外宣翻译策略呈现出如下特征:就词汇层面而言,具有佛山本土特色的文化负载词汇多以异化翻译策略为主,具体方法有音译、直译、音译加直译、音译加注、直译加注、音译加直译加注等。就篇章层面而言,多数外宣文本进行了归化翻译处理,具体方法有增,即补充相关背景知识;简,包括删减和弱化;变,即适度改变原文措辞或语篇结构。而城市外宣翻译策略如若超出归化、异化范畴,则更多的是出于维护宣传方形象和利益的需要。 展开更多
关键词 城市外宣 翻译策略 译者伦理 异化 归化
下载PDF
翻译伦理范式下的政府网站英译策略——以佛山市政府网站(英文版)为例
13
作者 施冰芸 《广东技术师范学院学报》 2015年第1期114-121,共8页
城市政府网站英文版正成为全球化语境下中国对外宣传的重要平台。安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五大翻译伦理范式为政府网站英译策略的选择提供了全译与变译辩证统一的方法论启示,即对译、增译、减译、移译、换译、分译、... 城市政府网站英文版正成为全球化语境下中国对外宣传的重要平台。安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五大翻译伦理范式为政府网站英译策略的选择提供了全译与变译辩证统一的方法论启示,即对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译"全译七法"和摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿作"变译十二法"可并行不悖,兼而用之。 展开更多
关键词 政府网站 安德鲁·切斯特曼 英译策略 翻译伦理 范式
下载PDF
岭南佛经翻译史管窥
14
作者 施冰芸 《外文研究》 2015年第4期80-85,107-108,共8页
岭南佛经翻译历占我国佛经翻译一席之地。管窥其变迁之迹,或经济之供养,或政治之操纵,或区域之稳定,或译人之志节,或派系之制衡,或译事之分工,皆可为今翻译产业发展之鉴也。宏观而论,于译事诸端,政府当司引导、扶持、监督、协调之职,若... 岭南佛经翻译历占我国佛经翻译一席之地。管窥其变迁之迹,或经济之供养,或政治之操纵,或区域之稳定,或译人之志节,或派系之制衡,或译事之分工,皆可为今翻译产业发展之鉴也。宏观而论,于译事诸端,政府当司引导、扶持、监督、协调之职,若准入机制之设立,若译才之培养,若译业之供给,若行规之详定,亦若译论之传布;微观而论,译人当务实践主体之位,若译技,若译德,均加以精进。 展开更多
关键词 岭南 佛经 翻译史 翻译产业
下载PDF
筚路蓝缕,锐意鼎新——《应用翻译学》评介
15
作者 施冰芸 《广东水利电力职业技术学院学报》 2014年第4期69-72,80,共5页
翻译学始于实践,终于应用。应用翻译虽为当下及未来翻译实践的主体,起步最早,却仍待建。国防工业出版社2013年5月出版的《应用翻译学》一书顺应了我国译事的发展和学科的成长,堪称应用翻译学的开山之作。有鉴于该书的重大意义,故对其&qu... 翻译学始于实践,终于应用。应用翻译虽为当下及未来翻译实践的主体,起步最早,却仍待建。国防工业出版社2013年5月出版的《应用翻译学》一书顺应了我国译事的发展和学科的成长,堪称应用翻译学的开山之作。有鉴于该书的重大意义,故对其"总论"、"分论"、"关系论"三大板块予以简介并就其研究内容、写作范式及存议之处逐一进行分析。 展开更多
关键词 应用翻译学 总论 分论 关系论 学科建设
下载PDF
歌词翻译补偿原则——《在水一方》英译个案分析
16
作者 施冰芸 《湖南科技学院学报》 2015年第4期122-125,共4页
歌词翻译以保留原词音美为第一要义,需遵循语里意义优先,审美要素次之,语表形式第三的翻译补偿原则。通过对琼瑶歌词《在水一方》两例英译文本的对比分析,可知:词汇、语法和语篇层面的有效补偿保证了原词语义得以完整传达;头韵和尾韵的... 歌词翻译以保留原词音美为第一要义,需遵循语里意义优先,审美要素次之,语表形式第三的翻译补偿原则。通过对琼瑶歌词《在水一方》两例英译文本的对比分析,可知:词汇、语法和语篇层面的有效补偿保证了原词语义得以完整传达;头韵和尾韵的适当运用有助于修复翻译中审美要素的功能损失;语义和审美要素的补偿则制约着译词语表形式的选择。 展开更多
关键词 歌词 翻译补偿 在水一方 原则
下载PDF
全译视域下的商务翻译补偿
17
作者 施冰芸 《广西青年干部学院学报》 2015年第2期77-80,共4页
商务翻译存在翻译损失和翻译补偿现象。翻译补偿有助于降低和修复翻译过程中产生的各种损失,对最大化地再现原文特征具有重要的意义。商务翻译求"信"至上的标准与全译求"化"的本质属性高度吻合,故在策略选择上宜以... 商务翻译存在翻译损失和翻译补偿现象。翻译补偿有助于降低和修复翻译过程中产生的各种损失,对最大化地再现原文特征具有重要的意义。商务翻译求"信"至上的标准与全译求"化"的本质属性高度吻合,故在策略选择上宜以全译为先。此外,全译视域下的商务翻译补偿还横跨语言学层面和审美层面,涵盖了词汇、语法、语篇和审美要素等诸多维度。 展开更多
关键词 全译 商务翻译 翻译损失 翻译补偿
下载PDF
康有为翻译思想考
18
作者 施冰芸 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第2期63-68,共6页
康有为翻译思想发端于国势之日孱,期盼以译启民、以译觉世、以译救国,冀效泰西法东瀛而达于华夏之强盛。康有为文化民族主义的翻译思想十分明显。他倡译日书、西书以挽民族于狂澜,以积大同蓝图之跬步。作为观念性之存在,康有为翻译思想... 康有为翻译思想发端于国势之日孱,期盼以译启民、以译觉世、以译救国,冀效泰西法东瀛而达于华夏之强盛。康有为文化民族主义的翻译思想十分明显。他倡译日书、西书以挽民族于狂澜,以积大同蓝图之跬步。作为观念性之存在,康有为翻译思想发乎文化民族主义而止乎文化世界主义。二者貌虽相悖,质则相谐,为彼丰厚之儒学佛学根柢所赐也。换言之,儒家和谐哲学与佛学之"大乘不废小乘"圆融相洽之妙境有功于康有为翻译思想内蕴之积淀。康有为涵注儒学与佛学以时代之新义,其翻译思想亦可视为其对儒学与佛学之现代传承与改造之一斑。 展开更多
关键词 康有为 翻译思想 文化民族主义 文化世界主义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部