美国文学开始介绍到中国,是在晚清。美国著名诗人朗费罗最传诵一时的诗《人生颂》(A Psalm of Life)是最早译成汉语的英语诗歌。据我国著名学者钱钟书先生的考证,该诗早在晚清同治年间即由翻译官出身的英国公使威妥玛(Thomas Francis Wa...美国文学开始介绍到中国,是在晚清。美国著名诗人朗费罗最传诵一时的诗《人生颂》(A Psalm of Life)是最早译成汉语的英语诗歌。据我国著名学者钱钟书先生的考证,该诗早在晚清同治年间即由翻译官出身的英国公使威妥玛(Thomas Francis Wade)译出初稿,经清廷户部尚书董恂改为七绝,作者朗费罗的名字也意译为"长友";后来这首译诗还抄录在扇面上,由当时的美国驻华公使蒲安臣任满回国时带给了朗费罗,朗费罗又把它作为珍品陈在他自己书桌上。当时清朝官吏翻译介绍外国诗,只是为了"展开更多
文摘美国文学开始介绍到中国,是在晚清。美国著名诗人朗费罗最传诵一时的诗《人生颂》(A Psalm of Life)是最早译成汉语的英语诗歌。据我国著名学者钱钟书先生的考证,该诗早在晚清同治年间即由翻译官出身的英国公使威妥玛(Thomas Francis Wade)译出初稿,经清廷户部尚书董恂改为七绝,作者朗费罗的名字也意译为"长友";后来这首译诗还抄录在扇面上,由当时的美国驻华公使蒲安臣任满回国时带给了朗费罗,朗费罗又把它作为珍品陈在他自己书桌上。当时清朝官吏翻译介绍外国诗,只是为了"