-
题名翻译中词的语用意义
被引量:3
- 1
-
-
作者
施路凝
-
机构
沈阳师范大学外国语学院
-
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2007年第3期84-86,共3页
-
文摘
翻译是将一种语言符号所蕴涵的信息用另一种语言符号传达出来。从符号学角度出发,借助语义学和语用学的相关理论,对两种语言间的能指和所指进行整合研究,认为翻译是两种语言在语用基础上的言语间的语义对比,从而最终求得翻译时真正体现语用意义的实质。
-
关键词
能指
所指
语用意义
语言与言语
-
Keywords
the signifier
the signified
pragmatic meaning
langne and parole
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名翻译教学中主体翻译能力的缺失及其对策
被引量:1
- 2
-
-
作者
施路凝
-
机构
沈阳师范大学外国语学院
-
出处
《科技视界》
2019年第36期155-156,共2页
-
文摘
培养翻译能力是翻译教学的主要目标和任务,翻译能力的缺失是翻译教学中存在的主要问题,本文从翻译能力缺失的主要方面入手,指出了翻译课堂教学中如何提高翻译能力,从而提高教学效果的有效方法。
-
关键词
翻译能力
缺失
对策
-
Keywords
Translation ability
Deficiency
Countermeasures
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名解读俄罗斯高教改革
- 3
-
-
作者
施路凝
-
机构
沈阳师范大学外国语学院
-
出处
《辽宁教育研究》
北大核心
2005年第3期89-90,共2页
-
-
关键词
俄罗斯
高等教育
教育改革
招生制度
办学效益
-
分类号
G649.512
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名如何利用推理教学法指导新形势下的口译教学
- 4
-
-
作者
施路凝
-
机构
沈阳师范大学外国语学院
-
出处
《沈阳工程学院学报(社会科学版)》
2007年第1期124-125,128,共3页
-
文摘
口译过程可以分为以下三个阶段:听清楚原语表达思想内容的语言符号,通过分析和理解,搞清这些符号所表达的思想内容,即理解话语中的语言成分和暗喻内容;理清这些符号所表达的思想内容后,立即忘记原语语言的结构,只记住所表达的思想内容;用译入语的语言符号造出新的句子,并且既要符合原语的全部内容,又要易于听懂。在口译教学内容方面,要强调时效性、真实性。同时要着手技能训练,并在教学方法上要有所创新。
-
关键词
口译
教学
方法
-
Keywords
interpretation
teaching
method
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名从翻译能力的培养谈对翻译教学的思考
- 5
-
-
作者
施路凝
-
机构
沈阳师范大学外国语学院俄语系
-
出处
《科技视界》
2018年第32期174-175,212,共3页
-
文摘
翻译教学的目标和任务是培养翻译能力,本文从翻译教学中如何培养学生翻译能力出发,借鉴了翻译能力与翻译教学的研究成果,论述了如何运用翻译教学的过程教学法来培养学生的翻译能力,阐述了在翻译教学中要从翻译的主体、过程教学法、评价体系等三个方面来培养学生的翻译能力。
-
关键词
翻译能力
翻译教学
过程教学法
评价体系
-
Keywords
Translation ability
Translation teaching
Process teaching method
Evaluation system
-
分类号
H319.1
[语言文字—英语]
-
-
题名如何在翻译教学中培养学生的语篇翻译观
- 6
-
-
作者
施路凝
-
机构
沈阳师范大学外国语学院俄语系
-
出处
《科技视界》
2017年第21期106-107,共2页
-
文摘
本文从语篇翻译角度研究翻译教学,借鉴了语篇翻译的研究的成果,论述了翻译教学中语篇翻译观的重要意义,阐述了在翻译教学中要从情景因素、修辞语体、语言结构特点等三个方面来培养学生语篇翻译观。
-
关键词
语篇翻译
情景因素
修辞语体
语言结构
-
分类号
Q813.11
[生物学—生物工程]
-