期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中词的语用意义 被引量:3
1
作者 施路凝 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2007年第3期84-86,共3页
翻译是将一种语言符号所蕴涵的信息用另一种语言符号传达出来。从符号学角度出发,借助语义学和语用学的相关理论,对两种语言间的能指和所指进行整合研究,认为翻译是两种语言在语用基础上的言语间的语义对比,从而最终求得翻译时真正体现... 翻译是将一种语言符号所蕴涵的信息用另一种语言符号传达出来。从符号学角度出发,借助语义学和语用学的相关理论,对两种语言间的能指和所指进行整合研究,认为翻译是两种语言在语用基础上的言语间的语义对比,从而最终求得翻译时真正体现语用意义的实质。 展开更多
关键词 能指 所指 语用意义 语言与言语
下载PDF
翻译教学中主体翻译能力的缺失及其对策 被引量:1
2
作者 施路凝 《科技视界》 2019年第36期155-156,共2页
培养翻译能力是翻译教学的主要目标和任务,翻译能力的缺失是翻译教学中存在的主要问题,本文从翻译能力缺失的主要方面入手,指出了翻译课堂教学中如何提高翻译能力,从而提高教学效果的有效方法。
关键词 翻译能力 缺失 对策
下载PDF
解读俄罗斯高教改革
3
作者 施路凝 《辽宁教育研究》 北大核心 2005年第3期89-90,共2页
关键词 俄罗斯 高等教育 教育改革 招生制度 办学效益
下载PDF
如何利用推理教学法指导新形势下的口译教学
4
作者 施路凝 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2007年第1期124-125,128,共3页
口译过程可以分为以下三个阶段:听清楚原语表达思想内容的语言符号,通过分析和理解,搞清这些符号所表达的思想内容,即理解话语中的语言成分和暗喻内容;理清这些符号所表达的思想内容后,立即忘记原语语言的结构,只记住所表达的思想内容;... 口译过程可以分为以下三个阶段:听清楚原语表达思想内容的语言符号,通过分析和理解,搞清这些符号所表达的思想内容,即理解话语中的语言成分和暗喻内容;理清这些符号所表达的思想内容后,立即忘记原语语言的结构,只记住所表达的思想内容;用译入语的语言符号造出新的句子,并且既要符合原语的全部内容,又要易于听懂。在口译教学内容方面,要强调时效性、真实性。同时要着手技能训练,并在教学方法上要有所创新。 展开更多
关键词 口译 教学 方法
下载PDF
从翻译能力的培养谈对翻译教学的思考
5
作者 施路凝 《科技视界》 2018年第32期174-175,212,共3页
翻译教学的目标和任务是培养翻译能力,本文从翻译教学中如何培养学生翻译能力出发,借鉴了翻译能力与翻译教学的研究成果,论述了如何运用翻译教学的过程教学法来培养学生的翻译能力,阐述了在翻译教学中要从翻译的主体、过程教学法、评价... 翻译教学的目标和任务是培养翻译能力,本文从翻译教学中如何培养学生翻译能力出发,借鉴了翻译能力与翻译教学的研究成果,论述了如何运用翻译教学的过程教学法来培养学生的翻译能力,阐述了在翻译教学中要从翻译的主体、过程教学法、评价体系等三个方面来培养学生的翻译能力。 展开更多
关键词 翻译能力 翻译教学 过程教学法 评价体系
下载PDF
如何在翻译教学中培养学生的语篇翻译观
6
作者 施路凝 《科技视界》 2017年第21期106-107,共2页
本文从语篇翻译角度研究翻译教学,借鉴了语篇翻译的研究的成果,论述了翻译教学中语篇翻译观的重要意义,阐述了在翻译教学中要从情景因素、修辞语体、语言结构特点等三个方面来培养学生语篇翻译观。
关键词 语篇翻译 情景因素 修辞语体 语言结构
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部