《水浒传》作为一本经典的中国传统英雄体小说,不仅在国内文学史上占有重要的历史地位,也历来被各国学者研究与探讨,其英文译文也不在少数,其中最为人称道的要数赛珍珠最早的《四海之内皆兄弟》译本和沙博理的Outlaw of The Marshes版...《水浒传》作为一本经典的中国传统英雄体小说,不仅在国内文学史上占有重要的历史地位,也历来被各国学者研究与探讨,其英文译文也不在少数,其中最为人称道的要数赛珍珠最早的《四海之内皆兄弟》译本和沙博理的Outlaw of The Marshes版本。赛珍珠翻译作品在美国曾盛极一时,很多英汉学家对其译作有过很多研究。在此,本文主要研究赏析沙博理先生一百回的译本。通过对其翻译风格、原则以及用词造句体现的文化差异作简要的鉴赏与分析,以期对以后中国古典文学的翻译实践提供借鉴与指导意义。展开更多
文摘《水浒传》作为一本经典的中国传统英雄体小说,不仅在国内文学史上占有重要的历史地位,也历来被各国学者研究与探讨,其英文译文也不在少数,其中最为人称道的要数赛珍珠最早的《四海之内皆兄弟》译本和沙博理的Outlaw of The Marshes版本。赛珍珠翻译作品在美国曾盛极一时,很多英汉学家对其译作有过很多研究。在此,本文主要研究赏析沙博理先生一百回的译本。通过对其翻译风格、原则以及用词造句体现的文化差异作简要的鉴赏与分析,以期对以后中国古典文学的翻译实践提供借鉴与指导意义。