《探源》一文并未探到"Poetry is what gets lost in translation"这句"引语"的源头,本文质疑这句"名言"之由来并考证其出处,证明此"引语"不见于弗罗斯特生前公开发表以及后人搜集编纂出版的...《探源》一文并未探到"Poetry is what gets lost in translation"这句"引语"的源头,本文质疑这句"名言"之由来并考证其出处,证明此"引语"不见于弗罗斯特生前公开发表以及后人搜集编纂出版的任何诗体和散文体作品,呈现弗罗斯特关于"译诗会有所失"之论述的原文原貌并结合其所在语境分析这段原文,商榷"诗乃翻译中失去的东西"这句汉语译文,呼吁翻译理论工作者用更加严肃认真的科学态度对待学术引征。展开更多
The Rules and Skills of Language-Game。首先,language-game这个术语是德国语言哲学家维特根斯坦提出来的。其实我们人类每天的交流、我们的学术活动,都在进行着一场场语言游戏。但是近几年,不管是哪个学科,名词越来越新,理论越来越...The Rules and Skills of Language-Game。首先,language-game这个术语是德国语言哲学家维特根斯坦提出来的。其实我们人类每天的交流、我们的学术活动,都在进行着一场场语言游戏。但是近几年,不管是哪个学科,名词越来越新,理论越来越玄。一位学者就曾用了'玄空怪涩'来形容21世纪的理论建构。最近,英国学者苏珊.巴斯奈特甚至撰文倡议停止术语的讨论和争论。为什么呢?其实这是一种消极的办法。展开更多
文摘《探源》一文并未探到"Poetry is what gets lost in translation"这句"引语"的源头,本文质疑这句"名言"之由来并考证其出处,证明此"引语"不见于弗罗斯特生前公开发表以及后人搜集编纂出版的任何诗体和散文体作品,呈现弗罗斯特关于"译诗会有所失"之论述的原文原貌并结合其所在语境分析这段原文,商榷"诗乃翻译中失去的东西"这句汉语译文,呼吁翻译理论工作者用更加严肃认真的科学态度对待学术引征。
文摘The Rules and Skills of Language-Game。首先,language-game这个术语是德国语言哲学家维特根斯坦提出来的。其实我们人类每天的交流、我们的学术活动,都在进行着一场场语言游戏。但是近几年,不管是哪个学科,名词越来越新,理论越来越玄。一位学者就曾用了'玄空怪涩'来形容21世纪的理论建构。最近,英国学者苏珊.巴斯奈特甚至撰文倡议停止术语的讨论和争论。为什么呢?其实这是一种消极的办法。