-
题名基于物联网技术的物流信息共享平台设计
被引量:4
- 1
-
-
作者
曾瑞瑜
王攀
-
机构
南京邮电大学物联网学院
-
出处
《电信快报(网络与通信)》
2017年第5期24-28,共5页
-
基金
2015江苏省产学研前瞻性联合研究项目(BY2015011-02)
-
文摘
在物联网技术基础上,设计一款具备泛在连接能力、应用服务能力、共享数据能力的物流信息共享平台。根据系统架构,平台分为业务平台和支撑平台。从层次上分,平台分为基础层、服务层和应用层,主要由物流门户、物流应用、应用服务、物流数据服务、物流数据交换组成。通过对该平台的网络架构进行设计,结合大数据分析技术,构建具备安全性和可靠性的网络架构,最终目的是为物流企业提供相关的智能信息服务。
-
关键词
物联网
物流技术
共享平台
平台设计
-
分类号
TN929.5
[电子电信—通信与信息系统]
TP391.44
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名翻译学习札记
- 2
-
-
作者
曾瑞瑜
-
出处
《乐山师专学报》
1991年第4期59-60,63,共3页
-
文摘
翻译这门工作好比计算机的操作一样,包括两个过程,而且它是人为的艺术,绝不可能像计算机的运行,所得结果,不可能保证丝毫不走样。 输入的过程,即是把译出语的文字内容、体裁、文字信息等,作为一个有机的整体纳入译者头脑中的过程,这是一个理解的过程。理解一事,也不是容易的。一般地,有以下同个层次。 1、文字的概念意义层次,或是文字的词汇意义层次,即是我们在词典里能查到意义的最基本的层次。这一层次里的主要对象是单词、片语、甚至从句,它们都不表示一个完整的概念。 2、文字的关联意义层次,即各个单词,片语,以及从句等,经过一定的组合方式后。
-
关键词
概念意义
译出语
词汇意义
文字内容
片语
英语课本
输入过程
不可译性
再创造过程
句群
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
-
-
题名汉诗英译学习札记
- 3
-
-
作者
曾瑞瑜
-
出处
《乐山师专学报》
1986年第2期63-66,共4页
-
文摘
译诗是把别人用某种文字写成的诗篇,译者用另一种文字把它体现出来,这是谁都知道的。但这当中有两个极难做到尽善尽美的过程。其一,是对原诗的理解,因为译入语的诗句,其所表现出来的意境和情趣,都应是译出语的诗中已经有了的,译者不能随意添加或砍伐,否则就不是译诗而是写诗。因此,凡着手翻译一件诗作,首先就是从译出语诗句结构的文字中去捕捉诗人所描绘的意境。
-
关键词
汉诗英译
译出语
原诗
送孟浩然之广陵
诗歌翻译
许渊冲
选词
疑是地上霜
静夜思
英诗
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名古诗英译赏析
- 4
-
-
作者
曾瑞瑜
-
出处
《乐山师专学报》
1985年第2期31-34,共4页
-
文摘
我国古代诗歌英译,在翻译中要算一个特别项目,它除须具备一般散文的翻译技巧外,还因古代诗歌的特殊性而应有表现其特色的技能。譬如:古代诗歌的平仄和押韵,英诗的节奏和韵脚,这是诗歌所独有的突出音乐效果的手段,我国古代诗歌有律诗、绝句、古诗等不同,英诗也分无韵、有韵和自由体诗;他如我国古代诗歌有四言,五言,七言,英诗分音步诗行,等等,这些都是在英汉两种文字的诗歌中相似而不相等的因素。在译诗时,译者都须要给予适当的照顾。如何把它们照顾得面面俱到。
-
关键词
古代诗歌
自由体诗
五言
七言
原诗
诗行
音步
古诗英译
英诗
宫廷贵族
-
分类号
I2
[文学—中国文学]
-