期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
虚词在翻译中的重要性
1
作者 曾纪绶 《华中师院学报(哲学社会科学版)》 1960年第4期111-119,共9页
前言我们在教学过程中,时常从同学的翻译作业里,发现下面一些现象:有的在表达上,语意明确,形象生动,语言有力;有的则平平淡淡,读之毫无生气;有的甚至辞不达意,不知所云。这种情况就是在已出版的译作中,也不难找到。之所以产生后面这样... 前言我们在教学过程中,时常从同学的翻译作业里,发现下面一些现象:有的在表达上,语意明确,形象生动,语言有力;有的则平平淡淡,读之毫无生气;有的甚至辞不达意,不知所云。这种情况就是在已出版的译作中,也不难找到。之所以产生后面这样两种现象,原因是多方面的。 展开更多
关键词 思想内容 表达手法 上下文 理解原文 教学过程 句子 虚词 形象生动 作用 感情色彩
下载PDF
师范学院俄語系俄文漢譯課程应如何贯徹理論与实踐相結合的教学原則
2
作者 曾紀綬 《华中师院学报(哲学社会科学版)》 1957年第2期45-52,共8页
一翻译的任务是把某一民族的思想和文化,介绍给另一民族,是促进不同語言的民族間思想和文化交流的媒介,关系一国政治、經济、文化的發展異常重大。五四以来我國政治文化生活起着很大的变化:中國接受了馬克思列宁主义,使我們有了指导革... 一翻译的任务是把某一民族的思想和文化,介绍给另一民族,是促进不同語言的民族間思想和文化交流的媒介,关系一国政治、經济、文化的發展異常重大。五四以来我國政治文化生活起着很大的变化:中國接受了馬克思列宁主义,使我們有了指导革命的武器;革命勝利以后又吸收了苏联和人民民主國家的先進文化和建設經驗,使我們能夠順利地進行社会主义建設,所有这一切都与翻譯有着緊密的联系,这就充分說明了翻译任务的重要了。什么样的翻譯才能完成这一任务呢?这是我們首先要加以明确的。正确而完善的翻譯应該是在不破坏原作風格、不損害原文性質的前提下,把原作的思想內客正确而完善地复寫出來,而譯文又流暢易懂,为广大读者所接受, 展开更多
关键词 培养学生 师范学院 教学法 翻译 技巧 规律 文化交流 教师 实践活动 原作
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部