本文基于Aixelá提出的文化专有项(Culture-specific Items)翻译理论,在分析特色词汇在英译实践中普遍采用的策略基础上,以《西藏民俗》的英译本Tibetan Folk Customs为研究对象,分析了译本中存在的问题以及相应的改进策略。同时,...本文基于Aixelá提出的文化专有项(Culture-specific Items)翻译理论,在分析特色词汇在英译实践中普遍采用的策略基础上,以《西藏民俗》的英译本Tibetan Folk Customs为研究对象,分析了译本中存在的问题以及相应的改进策略。同时,还为重要的藏族饮食特色词汇提供了音译文示例,旨在为相关领域的翻译工作提供参考和借鉴。展开更多
文摘本文基于Aixelá提出的文化专有项(Culture-specific Items)翻译理论,在分析特色词汇在英译实践中普遍采用的策略基础上,以《西藏民俗》的英译本Tibetan Folk Customs为研究对象,分析了译本中存在的问题以及相应的改进策略。同时,还为重要的藏族饮食特色词汇提供了音译文示例,旨在为相关领域的翻译工作提供参考和借鉴。