期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的中医脉象术语英译标准化研究——以七绝脉英译为例 被引量:1
1
作者 刘帅帅 夏芬 +2 位作者 吕晓悦 朱婉柔 吴秋萍 《中医药导报》 2022年第6期188-193,共6页
目的:以七绝脉例,探讨中医脉象术语英译标准化。方法:检索1980—2017年国内外出版的18部中医术语英译词典,建立七绝脉英译术语小型语料库。在把握术语内涵的基础上,结合牛津高阶词典英文解释,分析七绝脉不同英译版本的差异,并提出较佳... 目的:以七绝脉例,探讨中医脉象术语英译标准化。方法:检索1980—2017年国内外出版的18部中医术语英译词典,建立七绝脉英译术语小型语料库。在把握术语内涵的基础上,结合牛津高阶词典英文解释,分析七绝脉不同英译版本的差异,并提出较佳译法。结果:七绝脉术语英译版本众多,其中部分术语英译分歧较小,仅存在选词差异;部分术语英译分歧较大,译法多样,选词丰富。七绝脉脉象术语较佳译法:七绝脉译法为“seven moribund pulses”,鱼翔脉译法为“fish-swimming pulse”,虾游脉译法为“shrimp-darting pulse”,屋漏脉译法为“leaking roof pulse”,雀啄脉译法为“sparrow-pecking pulse”,釜沸脉译法为“bubble-rising pulse”,弹石脉译法为“flicking stone pulse”,解索脉译法为“untwining rope pulse”。结论:翻译七绝脉术语时,要在充分理解七绝脉命名特点和医学内涵的前提下,将术语英译的对应性原则置于首位,其次应考虑回译性和约定俗成原则;同时,从构建具有中国特色的中医药文化海外传播术语体系的角度,翻译此类脉象时应优先选择直译法,以最大程度保留中医特色。 展开更多
关键词 七绝脉 脉象英译 中医术语英译标准化 语料库研究
下载PDF
LED显示传感尿量杯的设计与研究
2
作者 万君 程柯翔 +3 位作者 朱婉柔 牟玲玲 周鑫 唐洁 《产业与科技论坛》 2018年第5期61-61,共1页
据了解,目前临床主要运用的尿量监测方法以插入尿管运用集尿袋来收集尿液,用肉眼观察来判断尿量多少,此方法不能实现尿量的实时动态监测,也不能保证监测的准确性,不便于医护人员集中监测。同时由于需要人员干预,增加了院内感染的风险。... 据了解,目前临床主要运用的尿量监测方法以插入尿管运用集尿袋来收集尿液,用肉眼观察来判断尿量多少,此方法不能实现尿量的实时动态监测,也不能保证监测的准确性,不便于医护人员集中监测。同时由于需要人员干预,增加了院内感染的风险。为解决这一问题,设计出一款新型尿量监测装置,实现尿量监测的数字化和自动化,能极大改善上述现象,且一定程度上能判断出被检查者的病情进程状况,对尿量的监测更加科学便利。 展开更多
关键词 红外光感应 LED显示 尿量监测 尿杯
下载PDF
一种防老年痴呆手部锻炼装置的设计与研究
3
作者 程柯翔 万君 +2 位作者 朱婉柔 唐洁 易文琪 《产业与科技论坛》 2018年第4期95-96,共2页
阿尔茨海默病(AD)是一种起病隐匿的进行性发展的神经系统退行性疾病。据统计,2010年,发展中国家有AD患者占老年病患者的58%,而在2030年比例将达到63%。手是人类神经感觉最为敏感的部位,手的动作会形成大脑新的兴奋点,有利于理解、记忆... 阿尔茨海默病(AD)是一种起病隐匿的进行性发展的神经系统退行性疾病。据统计,2010年,发展中国家有AD患者占老年病患者的58%,而在2030年比例将达到63%。手是人类神经感觉最为敏感的部位,手的动作会形成大脑新的兴奋点,有利于理解、记忆和思考。通过对防老年痴呆手部锻炼装置探索和实践,提出一种对阿尔茨海默病的新型预防和早期治疗方案,达到对阿尔茨海默病在早期的预防。目前市场上已经有部分针对手部锻炼的保健产品,但多数交互功能少,伴随着科技发展,传统原始的保健产品已经不能满足人们日益增多的需求,因此新的保健器械仍有较大的开发空间。 展开更多
关键词 老年痴呆 手部装置 预防锻炼
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部