期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
12
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
朱译莎剧的原译本和校订本
被引量:
4
1
作者
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2014年第1期55-59,共5页
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家...
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家版《戏剧集》虽然不是“校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑出版时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及“过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具体的译例分析了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。
展开更多
关键词
莎士比亚戏剧
朱生豪翻译
校订
修改
下载PDF
职称材料
莎学书简(5)
2
作者
朱尚刚
孙福良
+4 位作者
彭镜禧
杨林贵
曹树钧
李伟民
李伟昉
《中国莎士比亚研究》
2022年第1期202-277,共76页
《中国莎士比亚研究》已经连续四辑出版《莎学书简》,这些“莎学书简”一经出版就得到了很多学者的好评,纷纷撰文予以肯定,强调其出版在外国文学研究界、莎学学界本身就是一个具有承前启后性质的创举。《莎学书简》的出版已经在莎学界...
《中国莎士比亚研究》已经连续四辑出版《莎学书简》,这些“莎学书简”一经出版就得到了很多学者的好评,纷纷撰文予以肯定,强调其出版在外国文学研究界、莎学学界本身就是一个具有承前启后性质的创举。《莎学书简》的出版已经在莎学界、外国文学比较文学研究领域引起了很好的反响。
展开更多
关键词
莎士比亚研究
比较文学研究
文学研究界
莎学
外国文学
书简
承前启后
出版
下载PDF
职称材料
怀念我的父母朱生豪、宋清如
3
作者
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2011年第1期43-44,共2页
我很后悔写这本传的考虑开始得太晚了。也许因为我做的是工程技术工作,又一直比较忙,不大有往这上面想的机会。也可能是因为我半个多世纪以来跟母亲的共同生活,已经习惯于母亲把自己看作千千万万普通老百姓中一个最普通的成员,并且...
我很后悔写这本传的考虑开始得太晚了。也许因为我做的是工程技术工作,又一直比较忙,不大有往这上面想的机会。也可能是因为我半个多世纪以来跟母亲的共同生活,已经习惯于母亲把自己看作千千万万普通老百姓中一个最普通的成员,并且安于斯乐于斯的思想方法。
展开更多
关键词
朱生豪
宋清如
父母
怀念
工程技术
共同生活
思想方法
老百姓
下载PDF
职称材料
对朱生豪译莎过程的一些分析和推测
4
作者
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2012年第1期41-42,共2页
朱生豪决定着手翻译莎士比亚戏剧并开始做搜集材料等准备工作,是在1935年春末夏初之时。1936年春天开始正式动手试译。按照他开始时的打算,计划到1938年可以完成全部(当时一般认为是37个)莎剧的翻译工作。但因为时局的变故,特别是...
朱生豪决定着手翻译莎士比亚戏剧并开始做搜集材料等准备工作,是在1935年春末夏初之时。1936年春天开始正式动手试译。按照他开始时的打算,计划到1938年可以完成全部(当时一般认为是37个)莎剧的翻译工作。但因为时局的变故,特别是两次因战乱而散失了已完成的译稿,不得不反复重译,因此直到1944年12月撒手人寰,也还差五个半剧本未能全部译完,留下了极大的遗憾。以朱生豪译稿的两次散失为界,朱生豪的译莎过程可以分为三个阶段。
展开更多
关键词
朱生豪
推测
莎士比亚戏剧
翻译工作
译稿
反复
下载PDF
职称材料
《朱生豪宋清如画传》:走进莎士比亚的世界
5
作者
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2011年第1期58-59,共2页
在著名翻译家朱生豪诞生一百周年的日子里,朱生豪先生的哲嗣朱尚刚先生编辑了《朱生豪宋清如画传》,在这本画传的“走进莎士比亚的世界”一节详细论述了朱生豪翻译莎作的经过,为非常难得的第一手资料,为纪念朱生豪、宋清如先生为中...
在著名翻译家朱生豪诞生一百周年的日子里,朱生豪先生的哲嗣朱尚刚先生编辑了《朱生豪宋清如画传》,在这本画传的“走进莎士比亚的世界”一节详细论述了朱生豪翻译莎作的经过,为非常难得的第一手资料,为纪念朱生豪、宋清如先生为中国莎学研究的贡献,特节选《朱生豪宋清如画传》中的“走进莎士比亚的世界”一节以飨读者。
展开更多
关键词
莎士比亚
朱生豪
宋清如
世界
莎学研究
翻译家
下载PDF
职称材料
关于朱译《终成眷属》中两首诗的校订及其他
6
作者
朱尚刚
《中国莎士比亚研究》
2021年第1期132-136,共5页
自人民文学出版社1978年出版《莎士比亚全集》以来,先后有多套经校订的,以朱生豪译本为主的《莎士比亚全集》出版,其中包括译林出版社组织校订和补译的《莎士比亚全集》,以及由陈才宇校订和补译的《莎士比亚全集》等。译林版的《莎士比...
自人民文学出版社1978年出版《莎士比亚全集》以来,先后有多套经校订的,以朱生豪译本为主的《莎士比亚全集》出版,其中包括译林出版社组织校订和补译的《莎士比亚全集》,以及由陈才宇校订和补译的《莎士比亚全集》等。译林版的《莎士比亚全集》在《终成眷属》一剧的校订中,译文中有些段落采用了梁实秋翻译《终成眷属》的文字。这就与两位杰出翻译家翻译《莎士比亚全集》的翻译思想与翻译理念有了很大的差距,因此莎学研究者和爱好者不可不察。
展开更多
关键词
《莎士比亚全集》
朱生豪
梁实秋
校订
下载PDF
职称材料
怀念屠岸先生
7
作者
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2017年第1期168-170,共3页
屠岸先生是中国著名莎学研究专家、翻译家、诗人。他翻译的《莎士比亚十四行诗》产生了广泛影响,而且惠及了几代中国读者,其《莎士比亚十四行诗》译本在莎学界和读者中间享有盛誉。尽管国内已经出版的《莎士比亚十四行诗》译本已有十...
屠岸先生是中国著名莎学研究专家、翻译家、诗人。他翻译的《莎士比亚十四行诗》产生了广泛影响,而且惠及了几代中国读者,其《莎士比亚十四行诗》译本在莎学界和读者中间享有盛誉。尽管国内已经出版的《莎士比亚十四行诗》译本已有十多种,也尝试了各种翻译方法,实验了多种中文表达方式,可谓更具胜场,琳琅满目,其中不但具有在读者中影响颇广,译文精美,颇具咀嚼的译本,也有译家敝帚自珍,自擅其说,流布有限的译本。屠岸先生一生致力于《莎士比亚十四行诗》的翻译,且精益求精,不断修改完善,译文“信、达、雅”兼具。屠岸先生还发表了多篇论述莎士比亚的重要论文,即使是晚年也多次参加中国莎士比亚学会的学术研讨活动,为中华莎学的发展与繁荣做出了杰出贡献。
展开更多
关键词
屠岸
莎士比亚
朱生豪
中国
下载PDF
职称材料
《诗侣莎魂》与《朱生豪小言集》
8
作者
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2015年第1期155-158,共4页
借《诗侣莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》及《朱生豪小言集》再版之际,回顾了朱生豪、宋清如的一生及他们的心路历程,提供、补充了新资料。
关键词
朱生豪
宋清如
传记
评论
下载PDF
职称材料
朱生豪《无事烦恼》三个译本中的一些唱词
9
作者
朱尚刚
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第3期34-37,共4页
现存的朱生豪翻译手稿中有三个剧本有重复稿本,重复的稿本成了研究朱生豪不同时期翻译特点以及翻译风格演变过程不可多得的珍贵资料,是近年来发现的朱生豪研究重要文献。
关键词
朱生豪
《无事烦恼》
莎士比亚
唱词
下载PDF
职称材料
朱生豪给宋清如的信
被引量:
1
10
作者
朱尚刚
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2003年第1期128-132,共5页
[说明] 朱生豪在1934年到1937年间写给宋清如的书信,一直由宋清如珍藏了几十年,在朋友们和当地许多文化界人士的劝说和鼓励下,曾选编后于1990年在《新文学史料》发表过一部分,后来又于1995年由东方出版社以《寄在信封里的灵魂》的书名...
[说明] 朱生豪在1934年到1937年间写给宋清如的书信,一直由宋清如珍藏了几十年,在朋友们和当地许多文化界人士的劝说和鼓励下,曾选编后于1990年在《新文学史料》发表过一部分,后来又于1995年由东方出版社以《寄在信封里的灵魂》的书名出版过。但她原先是并不打算公开发表这些信件的,还曾向一些朋友表示过准备在去世以前将它们烧毁。八十年代末有一次姚辛先生来访,谈起对这些信的处置时,姚先生觉得如果烧毁了太可惜,就请求宋清如赠他一两件留作纪念。
展开更多
关键词
朱生豪
宋清如
书信
莎士比亚戏剧
原文传递
莎剧汉译的两座里程碑--从悲美朱译到诗体新译
11
作者
朱尚刚
张冲
姜林静
《东方翻译》
2016年第3期53-61,共9页
2016年4月16日,著名莎士比亚译者朱生豪的独子朱尚刚先生与莎士比亚研究者、译者、复旦大学英文系张冲教授在上海长宁区图书馆对谈了"莎剧汉译的两座里程碑"。从悲壮丰美的朱生豪翻译,到呈现经典原态的诗体新译,两位专家围绕...
2016年4月16日,著名莎士比亚译者朱生豪的独子朱尚刚先生与莎士比亚研究者、译者、复旦大学英文系张冲教授在上海长宁区图书馆对谈了"莎剧汉译的两座里程碑"。从悲壮丰美的朱生豪翻译,到呈现经典原态的诗体新译,两位专家围绕莎士比亚的对谈,展示了在中国也依旧说不尽的莎士比亚。在此将对谈内容整理成文。
展开更多
关键词
诗体
里程
汉译
莎剧
莎士比亚
悲美
区图书馆
复旦大学
原文传递
新发现的朱生豪文学作品
12
作者
朱尚刚
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2012年第1期145-148,共4页
陕西咸阳的许建先生在查阅旧书刊时,在1938—1939年间世界书局出版的《青年周刊》(詹文浒、胡山源编)上发现了朱生豪署名的原创和翻译作品计11篇,包括原创小说1篇,散文随笔6篇,翻译小说3篇、随笔1篇,总篇幅近5万字。这些佚文的...
陕西咸阳的许建先生在查阅旧书刊时,在1938—1939年间世界书局出版的《青年周刊》(詹文浒、胡山源编)上发现了朱生豪署名的原创和翻译作品计11篇,包括原创小说1篇,散文随笔6篇,翻译小说3篇、随笔1篇,总篇幅近5万字。这些佚文的发现,为对朱生豪当年的文学活动、文艺思想、生活状况以及当时社会背景的研究提供了一批宝贵的资料。
展开更多
关键词
朱生豪
文学作品
原创小说
散文随笔
1939年
世界书局
翻译作品
翻译小说
原文传递
题名
朱译莎剧的原译本和校订本
被引量:
4
1
作者
朱尚刚
机构
朱生豪故居纪念馆
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2014年第1期55-59,共5页
文摘
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家版《戏剧集》虽然不是“校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑出版时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及“过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具体的译例分析了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。
关键词
莎士比亚戏剧
朱生豪翻译
校订
修改
Keywords
Shakespeare's plays
Zhu Shenghao's translation
Expects a better recension
recension
revison
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
莎学书简(5)
2
作者
朱尚刚
孙福良
彭镜禧
杨林贵
曹树钧
李伟民
李伟昉
机构
不详
出处
《中国莎士比亚研究》
2022年第1期202-277,共76页
文摘
《中国莎士比亚研究》已经连续四辑出版《莎学书简》,这些“莎学书简”一经出版就得到了很多学者的好评,纷纷撰文予以肯定,强调其出版在外国文学研究界、莎学学界本身就是一个具有承前启后性质的创举。《莎学书简》的出版已经在莎学界、外国文学比较文学研究领域引起了很好的反响。
关键词
莎士比亚研究
比较文学研究
文学研究界
莎学
外国文学
书简
承前启后
出版
分类号
I20 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
怀念我的父母朱生豪、宋清如
3
作者
朱尚刚
机构
朱生豪纪念馆
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2011年第1期43-44,共2页
文摘
我很后悔写这本传的考虑开始得太晚了。也许因为我做的是工程技术工作,又一直比较忙,不大有往这上面想的机会。也可能是因为我半个多世纪以来跟母亲的共同生活,已经习惯于母亲把自己看作千千万万普通老百姓中一个最普通的成员,并且安于斯乐于斯的思想方法。
关键词
朱生豪
宋清如
父母
怀念
工程技术
共同生活
思想方法
老百姓
分类号
B821 [哲学宗教—伦理学]
下载PDF
职称材料
题名
对朱生豪译莎过程的一些分析和推测
4
作者
朱尚刚
机构
朱生豪纪念馆
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2012年第1期41-42,共2页
文摘
朱生豪决定着手翻译莎士比亚戏剧并开始做搜集材料等准备工作,是在1935年春末夏初之时。1936年春天开始正式动手试译。按照他开始时的打算,计划到1938年可以完成全部(当时一般认为是37个)莎剧的翻译工作。但因为时局的变故,特别是两次因战乱而散失了已完成的译稿,不得不反复重译,因此直到1944年12月撒手人寰,也还差五个半剧本未能全部译完,留下了极大的遗憾。以朱生豪译稿的两次散失为界,朱生豪的译莎过程可以分为三个阶段。
关键词
朱生豪
推测
莎士比亚戏剧
翻译工作
译稿
反复
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《朱生豪宋清如画传》:走进莎士比亚的世界
5
作者
朱尚刚
机构
朱生豪纪念馆
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2011年第1期58-59,共2页
文摘
在著名翻译家朱生豪诞生一百周年的日子里,朱生豪先生的哲嗣朱尚刚先生编辑了《朱生豪宋清如画传》,在这本画传的“走进莎士比亚的世界”一节详细论述了朱生豪翻译莎作的经过,为非常难得的第一手资料,为纪念朱生豪、宋清如先生为中国莎学研究的贡献,特节选《朱生豪宋清如画传》中的“走进莎士比亚的世界”一节以飨读者。
关键词
莎士比亚
朱生豪
宋清如
世界
莎学研究
翻译家
分类号
I561.073 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
关于朱译《终成眷属》中两首诗的校订及其他
6
作者
朱尚刚
机构
嘉兴市朱生豪纪念馆
出处
《中国莎士比亚研究》
2021年第1期132-136,共5页
文摘
自人民文学出版社1978年出版《莎士比亚全集》以来,先后有多套经校订的,以朱生豪译本为主的《莎士比亚全集》出版,其中包括译林出版社组织校订和补译的《莎士比亚全集》,以及由陈才宇校订和补译的《莎士比亚全集》等。译林版的《莎士比亚全集》在《终成眷属》一剧的校订中,译文中有些段落采用了梁实秋翻译《终成眷属》的文字。这就与两位杰出翻译家翻译《莎士比亚全集》的翻译思想与翻译理念有了很大的差距,因此莎学研究者和爱好者不可不察。
关键词
《莎士比亚全集》
朱生豪
梁实秋
校订
Keywords
The Complete Works of Shakespeare
Zhu Shenghao
Liang Shiqiu
revision
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
怀念屠岸先生
7
作者
朱尚刚
机构
朱生豪故居纪念馆
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2017年第1期168-170,共3页
文摘
屠岸先生是中国著名莎学研究专家、翻译家、诗人。他翻译的《莎士比亚十四行诗》产生了广泛影响,而且惠及了几代中国读者,其《莎士比亚十四行诗》译本在莎学界和读者中间享有盛誉。尽管国内已经出版的《莎士比亚十四行诗》译本已有十多种,也尝试了各种翻译方法,实验了多种中文表达方式,可谓更具胜场,琳琅满目,其中不但具有在读者中影响颇广,译文精美,颇具咀嚼的译本,也有译家敝帚自珍,自擅其说,流布有限的译本。屠岸先生一生致力于《莎士比亚十四行诗》的翻译,且精益求精,不断修改完善,译文“信、达、雅”兼具。屠岸先生还发表了多篇论述莎士比亚的重要论文,即使是晚年也多次参加中国莎士比亚学会的学术研讨活动,为中华莎学的发展与繁荣做出了杰出贡献。
关键词
屠岸
莎士比亚
朱生豪
中国
Keywords
Tu An, Shakespeare, Zhu Shenghao, China
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《诗侣莎魂》与《朱生豪小言集》
8
作者
朱尚刚
机构
朱生豪故居
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2015年第1期155-158,共4页
文摘
借《诗侣莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》及《朱生豪小言集》再版之际,回顾了朱生豪、宋清如的一生及他们的心路历程,提供、补充了新资料。
关键词
朱生豪
宋清如
传记
评论
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
朱生豪《无事烦恼》三个译本中的一些唱词
9
作者
朱尚刚
机构
朱生豪纪念馆
出处
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第3期34-37,共4页
文摘
现存的朱生豪翻译手稿中有三个剧本有重复稿本,重复的稿本成了研究朱生豪不同时期翻译特点以及翻译风格演变过程不可多得的珍贵资料,是近年来发现的朱生豪研究重要文献。
关键词
朱生豪
《无事烦恼》
莎士比亚
唱词
Keywords
Zhu Shenghao
Much Ado About Nothing
Shakespeare
librettos.
分类号
I315.9 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
朱生豪给宋清如的信
被引量:
1
10
作者
朱尚刚
出处
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2003年第1期128-132,共5页
文摘
[说明] 朱生豪在1934年到1937年间写给宋清如的书信,一直由宋清如珍藏了几十年,在朋友们和当地许多文化界人士的劝说和鼓励下,曾选编后于1990年在《新文学史料》发表过一部分,后来又于1995年由东方出版社以《寄在信封里的灵魂》的书名出版过。但她原先是并不打算公开发表这些信件的,还曾向一些朋友表示过准备在去世以前将它们烧毁。八十年代末有一次姚辛先生来访,谈起对这些信的处置时,姚先生觉得如果烧毁了太可惜,就请求宋清如赠他一两件留作纪念。
关键词
朱生豪
宋清如
书信
莎士比亚戏剧
分类号
K825.6 [历史地理—历史学]
原文传递
题名
莎剧汉译的两座里程碑--从悲美朱译到诗体新译
11
作者
朱尚刚
张冲
姜林静
机构
朱生豪纪念馆
复旦大学外文学院
出处
《东方翻译》
2016年第3期53-61,共9页
文摘
2016年4月16日,著名莎士比亚译者朱生豪的独子朱尚刚先生与莎士比亚研究者、译者、复旦大学英文系张冲教授在上海长宁区图书馆对谈了"莎剧汉译的两座里程碑"。从悲壮丰美的朱生豪翻译,到呈现经典原态的诗体新译,两位专家围绕莎士比亚的对谈,展示了在中国也依旧说不尽的莎士比亚。在此将对谈内容整理成文。
关键词
诗体
里程
汉译
莎剧
莎士比亚
悲美
区图书馆
复旦大学
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
新发现的朱生豪文学作品
12
作者
朱尚刚
出处
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2012年第1期145-148,共4页
文摘
陕西咸阳的许建先生在查阅旧书刊时,在1938—1939年间世界书局出版的《青年周刊》(詹文浒、胡山源编)上发现了朱生豪署名的原创和翻译作品计11篇,包括原创小说1篇,散文随笔6篇,翻译小说3篇、随笔1篇,总篇幅近5万字。这些佚文的发现,为对朱生豪当年的文学活动、文艺思想、生活状况以及当时社会背景的研究提供了一批宝贵的资料。
关键词
朱生豪
文学作品
原创小说
散文随笔
1939年
世界书局
翻译作品
翻译小说
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
朱译莎剧的原译本和校订本
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2014
4
下载PDF
职称材料
2
莎学书简(5)
朱尚刚
孙福良
彭镜禧
杨林贵
曹树钧
李伟民
李伟昉
《中国莎士比亚研究》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
怀念我的父母朱生豪、宋清如
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2011
0
下载PDF
职称材料
4
对朱生豪译莎过程的一些分析和推测
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2012
0
下载PDF
职称材料
5
《朱生豪宋清如画传》:走进莎士比亚的世界
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2011
0
下载PDF
职称材料
6
关于朱译《终成眷属》中两首诗的校订及其他
朱尚刚
《中国莎士比亚研究》
2021
0
下载PDF
职称材料
7
怀念屠岸先生
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2017
0
下载PDF
职称材料
8
《诗侣莎魂》与《朱生豪小言集》
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2015
0
下载PDF
职称材料
9
朱生豪《无事烦恼》三个译本中的一些唱词
朱尚刚
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012
0
下载PDF
职称材料
10
朱生豪给宋清如的信
朱尚刚
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2003
1
原文传递
11
莎剧汉译的两座里程碑--从悲美朱译到诗体新译
朱尚刚
张冲
姜林静
《东方翻译》
2016
0
原文传递
12
新发现的朱生豪文学作品
朱尚刚
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2012
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部