期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论做好口译的素质要求 被引量:2
1
作者 朱彤楠 《黑龙江科技信息》 2012年第22期116-116,共1页
结合口译的实践经验,谈谈口译人员应具备的基本素质。
关键词 口译 记忆力 素质
下载PDF
试论鲁迅的正译翻译观
2
作者 朱彤楠 《活力》 2012年第8期252-252,共1页
正如对中国翻译史论意义的认识和研究的不够一样,对伟大文学家、思想家、革命家鲁迅的杰出翻译家地位,论界认识上也有许多不足甚至误区。鲁迅一生的译著甚丰,实际上比他的创作还要多。共翻译了14个国家100多位作家的200多种作品,出... 正如对中国翻译史论意义的认识和研究的不够一样,对伟大文学家、思想家、革命家鲁迅的杰出翻译家地位,论界认识上也有许多不足甚至误区。鲁迅一生的译著甚丰,实际上比他的创作还要多。共翻译了14个国家100多位作家的200多种作品,出版了33部单行本,达300余万字。有人认为,鲁迅翻译的成果从质量上看力作不是很多,“宁信而不顺”的译文从读者的接受效果上看也差强人意。在翻译思想上更以偏带全,用“硬译”来概括鲁迅的翻译观。 展开更多
关键词 翻译 鲁迅 “硬译” 正译
下载PDF
赵元任的“信、达、雅”观
3
作者 朱彤楠 《黑龙江史志》 2012年第14期72-72,共1页
被台湾原中央研究院语言所长傅斯年誉为“中国汉语语言学之父”的赵元任(1892—1982),不但是蜚声中外的语言学大师,音乐家和学者,还是位杰出的翻译家。他的翻译思想和翻译作品,都卓越不凡、熠熠生辉。对严复系统提出的“信、达、... 被台湾原中央研究院语言所长傅斯年誉为“中国汉语语言学之父”的赵元任(1892—1982),不但是蜚声中外的语言学大师,音乐家和学者,还是位杰出的翻译家。他的翻译思想和翻译作品,都卓越不凡、熠熠生辉。对严复系统提出的“信、达、雅”的翻译标准,他并没有盲目地捧为圭臬;而是根据具体的实际情况,充分考虑原著和译文接受的两方面因素,全面地、辩证地对待“信、达、雅”三者关系。赵元任的“信、达、雅”观,为我们当代中国翻译学建设提供深刻的启迪和有益的借鉴。 展开更多
关键词 赵元任 汉语语言学 中国翻译学 中央研究院 翻译作品 翻译思想 翻译标准 傅斯年
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部