期刊文献+
共找到92篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
《西游记》的跨媒介传播研究 被引量:2
1
作者 朱明胜 徐芹 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第6期170-175,共6页
《西游记》是中国四大古典名著之一,其故事内容常为人喜闻乐道。小说中的故事人物经过艺术加工和创作形成了众多的经典艺术形象,通过各种媒介方式为人们重新演绎了《西游记》的经典故事。对于《西游记》的跨媒介解读体现了传播学的理论... 《西游记》是中国四大古典名著之一,其故事内容常为人喜闻乐道。小说中的故事人物经过艺术加工和创作形成了众多的经典艺术形象,通过各种媒介方式为人们重新演绎了《西游记》的经典故事。对于《西游记》的跨媒介解读体现了传播学的理论和实践的充分融合,多种媒体的出现为实现《西游记》的跨媒介传播创造了条件。本文从传播学理论的概述出发,从各种媒体在传播中的功能入手,对《西游记》进行可行性的分析,并对未来这一艺术内容的创造性发展进行现实的展望。 展开更多
关键词 西游记 跨媒介 传播
下载PDF
西方人名的汉译 被引量:3
2
作者 朱明胜 《长春大学学报》 2011年第7期44-47,共4页
西方人名在汉译过程中一般是采取音译方式,但在实际翻译中却出现了林林总总的形式,令人莫衷一是,难以抉择。文中列举了西方人名在汉译过程中所采用的一些规则,诸如名随主人、约定俗成、外国人名的汉化以及"名"字的选择等,并... 西方人名在汉译过程中一般是采取音译方式,但在实际翻译中却出现了林林总总的形式,令人莫衷一是,难以抉择。文中列举了西方人名在汉译过程中所采用的一些规则,诸如名随主人、约定俗成、外国人名的汉化以及"名"字的选择等,并作相应解释,归纳总结,旨在为以后的翻译提供参考。 展开更多
关键词 西方人名 音译 汉语化
下载PDF
《西游记》与《心经》中“色即是空”的翻译与对比 被引量:1
3
作者 朱明胜 张珏 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第9期29-31,共3页
以《心经》中最为熟知的一句"色即是空"为例,对其含义进行探讨、分析和解读,并从梵文原文和汉语、英语的翻译进行探究和比较,再将《西游记》与《心经》中"色即是空"的翻译进行对比分析与解读,进一步探索佛教词汇在... 以《心经》中最为熟知的一句"色即是空"为例,对其含义进行探讨、分析和解读,并从梵文原文和汉语、英语的翻译进行探究和比较,再将《西游记》与《心经》中"色即是空"的翻译进行对比分析与解读,进一步探索佛教词汇在翻译时的差异,推进人们对经典名著中佛教词汇的正确理解。 展开更多
关键词 《西游记》 佛教 《心经》 “色即是空”
下载PDF
归化翻译与文化形象的缺失 被引量:5
4
作者 朱明胜 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期86-87,共2页
归化易造成文化形象的缺失和误传,障碍了文化交流。异化在翻译中对保持文化形象起了重要作用。
关键词 翻译 归化 文化形象
下载PDF
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例 被引量:3
5
作者 朱明胜 顾香 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2021年第1期65-72,共8页
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化... 《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。 展开更多
关键词 《西游记》 中文熟语 余国藩 詹纳尔 熟语翻译
下载PDF
谈英汉双关语的可译性 被引量:3
6
作者 朱明胜 《文教资料》 2007年第2期188-189,共2页
对于英汉语中的双关这种修辞手段,从语言学的角度来翻译难以得到令人满意的答案。文章从文艺学翻译理论路线,从功能对等和读者反应的角度来阐述对双关语的翻译,从译入语读者的角度来看,这种翻译方式还是行得通的,可以获得与原文读者近... 对于英汉语中的双关这种修辞手段,从语言学的角度来翻译难以得到令人满意的答案。文章从文艺学翻译理论路线,从功能对等和读者反应的角度来阐述对双关语的翻译,从译入语读者的角度来看,这种翻译方式还是行得通的,可以获得与原文读者近乎相同的感受。 展开更多
关键词 双关语 翻译 功能对等 创造性叛逆
下载PDF
电影《小鬼当家》(Home Alone)及其翻译 被引量:1
7
作者 朱明胜 《电影文学》 北大核心 2009年第2期81-82,共2页
作为一部儿童喜闻乐见的电影,美国电影Home Alone(汉语译为《小鬼当家》)在故事情节方面有其独特的魅力,其内容上的巧妙构思深深地吸引了观众。另外,其电影字幕中汉语译文在吸引中国观众方面也起到了功不可没的作用。“隐身”的译... 作为一部儿童喜闻乐见的电影,美国电影Home Alone(汉语译为《小鬼当家》)在故事情节方面有其独特的魅力,其内容上的巧妙构思深深地吸引了观众。另外,其电影字幕中汉语译文在吸引中国观众方面也起到了功不可没的作用。“隐身”的译者通过高超的翻译技巧和灵活的翻译方法,恰当传神地展示了原语中所要表达的内容。 展开更多
关键词 情节 表演 翻译 技巧
下载PDF
卞之琳的翻译策略研究 被引量:2
8
作者 朱明胜 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2015年第2期33-36,共4页
卞之琳作为著名的诗人、翻译家和文学评论家,其在中国文学界的地位非同一般。在翻译外国诗歌方面,卞之琳提出了"以诗译诗"、"以顿代步"、"全面求信,形神兼备"翻译原则,体现出译者忠实于原文的形式和内容... 卞之琳作为著名的诗人、翻译家和文学评论家,其在中国文学界的地位非同一般。在翻译外国诗歌方面,卞之琳提出了"以诗译诗"、"以顿代步"、"全面求信,形神兼备"翻译原则,体现出译者忠实于原文的形式和内容的翻译思想,表现出对原作者和读者负责的态度;在自译诗歌方面,其翻译中又体现出诗人特质,以读者为中心采取了灵活的处理方式,体现了对读者负责的态度。 展开更多
关键词 卞之琳 翻译策略 自译
下载PDF
《西游记》英译本的传播者及传播内容 被引量:1
9
作者 朱明胜 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第3期31-33,共3页
《西游记》是中国古典四大名著之一,对中国文化有着广泛而深远的影响。《西游记》在英语国家的英译经历了一百多年的历史,传播者有传教士、职业汉学家、大学教授和一些文化学者,传播内容有片段译、单行本和全译本,以及其它形式的改写和... 《西游记》是中国古典四大名著之一,对中国文化有着广泛而深远的影响。《西游记》在英语国家的英译经历了一百多年的历史,传播者有传教士、职业汉学家、大学教授和一些文化学者,传播内容有片段译、单行本和全译本,以及其它形式的改写和重新诠释,对《西游记》在域外的传播和影响起到了重要作用。 展开更多
关键词 《西游记》 英译 传播者 传播内容
下载PDF
汉译英中“中国特征”的保留 被引量:1
10
作者 朱明胜 《韶关学院学报》 2005年第11期87-89,共3页
如何在汉译英中保留汉语当中的文化形象,此问题一直困扰着译者。“同化”这种翻译方法在汉译英过程中起着越来越重要的作用,译者应力求保持汉语的原貌,也就是要尽量传译“中国特征”,具体说,就是要尽量表达中文原作的文化特色、语言形... 如何在汉译英中保留汉语当中的文化形象,此问题一直困扰着译者。“同化”这种翻译方法在汉译英过程中起着越来越重要的作用,译者应力求保持汉语的原貌,也就是要尽量传译“中国特征”,具体说,就是要尽量表达中文原作的文化特色、语言形式及异常写作手法。“同化法”也要注意限度,实在行不通,还要利用英语特有的表达方式。 展开更多
关键词 翻译 翻译方式 “同化” “中质因素”或“中国特征”
下载PDF
《西游记》中典故的英译研究 被引量:1
11
作者 朱明胜 梅汉男 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第9期34-38,共5页
《西游记》是中国第一部浪漫主义神魔小说,它继承了文人小说的优良传统,常常引经据典,信手拈来,以增强表现力、拓宽行文内涵、丰富意趣。这些典故有的一目了然,有的不着痕迹,有的则暗藏机锋,这就对译者提出了更高的要求。从文化翻译的角... 《西游记》是中国第一部浪漫主义神魔小说,它继承了文人小说的优良传统,常常引经据典,信手拈来,以增强表现力、拓宽行文内涵、丰富意趣。这些典故有的一目了然,有的不着痕迹,有的则暗藏机锋,这就对译者提出了更高的要求。从文化翻译的角度,比较分析《西游记》的三个英译本,对《西游记》中典故的翻译进行研究,认为在翻译典故时必须注重分析典源的文化内涵,使用恰当的翻译策略和方法重现典义,尽可能地保全典故的风味。 展开更多
关键词 《西游记》 典故 英译
下载PDF
多元系统翻译理论视角下的赛珍珠英译《水浒传》 被引量:1
12
作者 朱明胜 《宿州学院学报》 2009年第6期41-45,共5页
佐哈尔的多元系统翻译理论提出,翻译研究要不再局限于对翻译文本本身的研究,而是把目光投射到译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上来研究翻译。利用此理论,分析赛珍珠本人、美国当时的接受语境,可以解释其在翻译《水浒传》时所... 佐哈尔的多元系统翻译理论提出,翻译研究要不再局限于对翻译文本本身的研究,而是把目光投射到译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上来研究翻译。利用此理论,分析赛珍珠本人、美国当时的接受语境,可以解释其在翻译《水浒传》时所采取的翻译策略以及其译本在当时的美国大受欢迎的原因。 展开更多
关键词 多元系统理论 《水浒传》 赛珍珠
下载PDF
倨称的英译策略及传播效果 --以《西游记》中“外公”为例 被引量:2
13
作者 朱明胜 《江苏外语教学研究》 2021年第3期75-78,共4页
在中国文化中,倨称中常用亲属称谓语,其形成原因较为复杂,母系氏族社会向父系氏族社会的转化给倨称的使用带来了变化。在百回本《西游记》中“外公”这个称谓语在不同的语境中,分别用作亲属称谓语、倨称和双关语三种形式,起着不同的功... 在中国文化中,倨称中常用亲属称谓语,其形成原因较为复杂,母系氏族社会向父系氏族社会的转化给倨称的使用带来了变化。在百回本《西游记》中“外公”这个称谓语在不同的语境中,分别用作亲属称谓语、倨称和双关语三种形式,起着不同的功能。在该小说的英译本中,詹纳尔、余国藩和阿瑟•韦利分别对该词采取了直译、改写等不同方式来实现阅读的流畅性。究其原因,是因为不同的译者采取了不同的翻译策略来实现各自的翻译目的,以满足不同的受众,从而传播中国文化。 展开更多
关键词 《西游记》 外公 亲属称谓语 倨称
下载PDF
大学英语的翻译教学及其测试 被引量:2
14
作者 朱明胜 《南通大学学报(教育科学版)》 2009年第4期94-96,共3页
大学英语翻译是测试学生英语应用能力的一种重要方式,随着社会发展的需求,在历次教学大纲修改中,对学生翻译能力的要求也越来越高。为适应这一变化,对翻译的测试方式、题目类型以及评分标准页进行了不断的改革,其中有成绩也有不足。因此... 大学英语翻译是测试学生英语应用能力的一种重要方式,随着社会发展的需求,在历次教学大纲修改中,对学生翻译能力的要求也越来越高。为适应这一变化,对翻译的测试方式、题目类型以及评分标准页进行了不断的改革,其中有成绩也有不足。因此,在翻译教学过程中必须采取针对性的措施,才能真正提高学生的翻译能力,达到教学目的。 展开更多
关键词 大学英语 翻译教学 测试 能力
下载PDF
略论归化翻译与文化意象的缺失 被引量:1
15
作者 朱明胜 《安徽教育学院学报》 2002年第4期87-88,共2页
从翻译方式的角度 ,举例说明了归化所造成文化意象的缺失和误传及其给交流所带来的障碍。文章强调了异化在翻译中保持文化意象的作用 。
关键词 文化意象 文学翻译 异化 归化 翻译方式 译义 文化移植
下载PDF
汉译英中文化形象的保留 被引量:1
16
作者 朱明胜 《鸡西大学学报(综合版)》 2006年第1期49-50,70,共3页
阐述了在汉译英过程中应注意文化形象的保留,举例说明了“同化”(或直译)翻译方法的作用,并相信在以后的翻译中将成为主流,也就是尽量传译“中国特征”,同时指出“同化法”要注意限度。
关键词 翻译 翻译方式 “同化” “中质因素”或“中国特征”
下载PDF
译者的“显身”——兼述《电影中的翻译》
17
作者 朱明胜 许逸龄 张宝宝 《文教资料》 2015年第6期56-58,共3页
本文在《电影中的翻译》一书指导的基础上,从全球化视角分析了译者主体性问题。本文将翻译理论具现化,侧重研究了译者的能动性,即译者对翻译主题的选择及译者的创造性。同时,本文指出了译者主体性受客观因素的限制,旨在为后来的译者提... 本文在《电影中的翻译》一书指导的基础上,从全球化视角分析了译者主体性问题。本文将翻译理论具现化,侧重研究了译者的能动性,即译者对翻译主题的选择及译者的创造性。同时,本文指出了译者主体性受客观因素的限制,旨在为后来的译者提供一个更加客观的研究方法。 展开更多
关键词 电影译者显身 全球化主体性 受动性
下载PDF
严格治理医药回扣 促进纠风工作深入开展
18
作者 朱明胜 《中国医学伦理学》 2002年第2期63-64,共2页
治理医药回扣 ,是当前纠正医药行业不正之风的焦点问题。也是纠风的重点。其治理的举措 :坚持教育先行 ;坚持制度控制 ;
关键词 医药回扣 行风建设 治理 法制化
下载PDF
揭示翻译价值,促进译学发展——《翻译价值论》评述
19
作者 朱明胜 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2018年第4期427-430,共4页
翻译行为中各要素之间的关系在本质上是一种价值关系,在翻译研究中人们也是以某种价值观作为理论指导的。高雷博士的新著《翻译价值论》凸显了价值问题在翻译研究中的重要地位,并从翻译价值的本质、特性、评价等诸多方面对此进行了系统... 翻译行为中各要素之间的关系在本质上是一种价值关系,在翻译研究中人们也是以某种价值观作为理论指导的。高雷博士的新著《翻译价值论》凸显了价值问题在翻译研究中的重要地位,并从翻译价值的本质、特性、评价等诸多方面对此进行了系统、全面、深刻地阐述。该书是翻译价值研究领域的开山之作,对于翻译理论和翻译学学科的发展都具有重要意义。 展开更多
关键词 《翻译价值论》 翻译 价值
下载PDF
沉浮于变换语境中的赛珍珠英译《水浒传》
20
作者 朱明胜 《文教资料》 2009年第29期53-55,共3页
赛珍珠作为“沟通中西方文化的人桥”,一生致力于将中国文化介绍到西方。尽管她所译介的《水浒传》在西方受到很高的赞誉,但在中国不同的时期,文学界和翻译界却对这部译作褒贬不一,莫衷一是。本文从翻译目的、文化交流和形象构建等... 赛珍珠作为“沟通中西方文化的人桥”,一生致力于将中国文化介绍到西方。尽管她所译介的《水浒传》在西方受到很高的赞誉,但在中国不同的时期,文学界和翻译界却对这部译作褒贬不一,莫衷一是。本文从翻译目的、文化交流和形象构建等几个方面对其中的观点加以分析和澄清。 展开更多
关键词 赛珍珠 英译《水浒传》 语境 翻译目的 形象构建
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部