期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从认知隐喻视角看隐喻的翻译——以《浮生六记》英译本为例 被引量:1
1
作者 李丁鹏 《湖北文理学院学报》 2019年第12期66-70,共5页
隐喻研究从修辞学范畴转向了认知语言学,但学界对隐喻英译的关注程度仍显不够。文章以林语堂《浮生六记》英译本为研究案例,基于认知隐喻理论,探究林氏译本中隐喻的可译性及其可译程度,并将林氏采取的隐喻翻译策略归纳为保留源域、改变... 隐喻研究从修辞学范畴转向了认知语言学,但学界对隐喻英译的关注程度仍显不够。文章以林语堂《浮生六记》英译本为研究案例,基于认知隐喻理论,探究林氏译本中隐喻的可译性及其可译程度,并将林氏采取的隐喻翻译策略归纳为保留源域、改变源域、删除源域。 展开更多
关键词 认知隐喻 翻译 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
生态翻译视域下杜甫《春望》的三种英译本对比分析
2
作者 李丁鹏 《海外英语》 2020年第9期148-149,共2页
生态翻译学将翻译视为译者在生态翻译系统中对其适应与选择的过程。该文基于生态翻译的适应与选择相关理论,以宇文所安、华兹生和戴维·欣顿三位的《春望》英译本为研究文本,从语言维、文化维、交际维等三个维度及译者中心对比分析... 生态翻译学将翻译视为译者在生态翻译系统中对其适应与选择的过程。该文基于生态翻译的适应与选择相关理论,以宇文所安、华兹生和戴维·欣顿三位的《春望》英译本为研究文本,从语言维、文化维、交际维等三个维度及译者中心对比分析了三种英译本之得失,发现《春望》三种英译本体现了生态翻译系统的适应与选择。 展开更多
关键词 生态翻译 杜甫 《春望》 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部