期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
隐喻与语言、文化之间的关系 被引量:1
1
作者 李丛立 《教师》 2008年第11期35-36,共2页
1.隐喻本质上是—种认知现象 传统的隐喻理论将隐喻看作是一种语言现象,是一种修饰话语的修辞现象。然而隐喻不仅仅是一种语言现象,它更重要的是—种人类认知现象。它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域经验的—种... 1.隐喻本质上是—种认知现象 传统的隐喻理论将隐喻看作是一种语言现象,是一种修饰话语的修辞现象。然而隐喻不仅仅是一种语言现象,它更重要的是—种人类认知现象。它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域经验的—种认知活动。在^类其他的文化和艺术活动过程中,我们到处都能看到隐喻的存在。 展开更多
关键词 隐喻理论 语言现象 文化 人类认知 修辞现象 认知活动 活动过程 经验
下载PDF
高校项目式翻译教学改革探讨 被引量:1
2
作者 李丛立 程仲 《岳阳职业技术学院学报》 2019年第2期77-80,共4页
在以建构主义理论为指导的项目式翻译教学中,通过翻译项目执行、项目展示和评价、项目点评和知识讲解,有利于培养学生的自主学习能力,强化职业化训练,提高学生的翻译实践能力,培养学生的批判性思维及创新精神。
关键词 传统翻译教学 建构主义 项目式翻译教学 优势
下载PDF
译者惯习对巫宁坤译《了不起的盖茨比》的影响 被引量:1
3
作者 李丛立 张小波 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2019年第6期130-135,共6页
任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的,译者惯习的形成有其历史性和社会性。巫宁坤的教育经历、职业生涯、社会经历形塑了其译者惯习。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择... 任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的,译者惯习的形成有其历史性和社会性。巫宁坤的教育经历、职业生涯、社会经历形塑了其译者惯习。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读、及翻译策略的影响,可以为客观的看待文学作品的译本提供一定借鉴。 展开更多
关键词 译者惯习 原作选择 原作解读 翻译策略
下载PDF
翻译伦理视域下杜牧《清明》英译本中文化词的翻译——基于《说文解字》的阐释 被引量:3
4
作者 李丛立 贺岩 《漯河职业技术学院学报》 2019年第2期1-5,共5页
任何翻译活动都是建立在对原文正确理解的基础之上,并在一定的翻译伦理指导下进行翻译的。本文结合《说文解字》中的字词训释来理解杜牧《清明》一诗中的文化词,即"清明""酒家""牧童"和"杏花村"... 任何翻译活动都是建立在对原文正确理解的基础之上,并在一定的翻译伦理指导下进行翻译的。本文结合《说文解字》中的字词训释来理解杜牧《清明》一诗中的文化词,即"清明""酒家""牧童"和"杏花村"等,并借鉴翻译伦理的相关理论对比分析其七个英译本中的翻译,探讨不同译者在翻译中所遵循的伦理原则及其翻译效果,以便为更好地翻译文化词提供一些参考。 展开更多
关键词 翻译伦理 文化词 清明 说文解字
下载PDF
湛江非物质文化遗产英译问题及对策探析 被引量:1
5
作者 李丛立 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2021年第5期52-61,共10页
湛江非物质文化遗产资源丰富,涉及民间文学、传统戏剧、舞蹈、民俗等多个领域。随着国家"一带一路"倡议的深入推进,湛江非物质文化遗产有了更多走出去的机遇,同时也面临非物质文化遗产英译方面的挑战。目前,湛江非物质文化遗... 湛江非物质文化遗产资源丰富,涉及民间文学、传统戏剧、舞蹈、民俗等多个领域。随着国家"一带一路"倡议的深入推进,湛江非物质文化遗产有了更多走出去的机遇,同时也面临非物质文化遗产英译方面的挑战。目前,湛江非物质文化遗产英译仍未得到足够重视。文章从外宣翻译的视角,以湛江非物质文化遗产为研究对象,分析其英译意义以及存在问题并从宏观方面提出提升湛江非物质文化遗产英译的对策,以期促进湛江非物质文化遗产的对外传播。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 湛江 英译意义 英译问题 英译对策
下载PDF
场域互动视域下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究 被引量:1
6
作者 李丛立 《广东石油化工学院学报》 2020年第2期52-56,共5页
根据布迪厄的场域理论,整个社会是由许多相互独立又紧密联系的大小不同的实践场域构成。一切社会实践活动都发生在一定场域,而且任何场域都不可能孤立存在。就翻译实践而言,翻译场域与权力场域、文学场域处于不断循环互动中,译本的产生... 根据布迪厄的场域理论,整个社会是由许多相互独立又紧密联系的大小不同的实践场域构成。一切社会实践活动都发生在一定场域,而且任何场域都不可能孤立存在。就翻译实践而言,翻译场域与权力场域、文学场域处于不断循环互动中,译本的产生是这三者相互影响和制约的结果。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生历程可以更好地认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素,从而为正确看待和评价译本提供一定借鉴。 展开更多
关键词 权力场域 文学场域 翻译场域 《了不起的盖茨比》 巫宁坤译本
下载PDF
译者惯习视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究 被引量:1
7
作者 李丛立 《兰州教育学院学报》 2019年第7期155-158,共4页
任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读及翻译策略的影响,可以为客观地看待文学作品的译本提供一定借鉴和参考。
关键词 译者惯习 原作选择 原作解读 翻译策略
下载PDF
译介视角下《了不起的盖茨比》在中国的接受 被引量:1
8
作者 李丛立 《漯河职业技术学院学报》 2021年第2期82-85,共4页
《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德出版于1925年的小说,然而这部作品直到1983年才在中国大陆出现第一个译本,它在中国大陆的接受经历了漫长的历程。从译介的角度,分四个时期(即拒绝接受期、初步接受期、基本接受期、全面接受期)... 《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德出版于1925年的小说,然而这部作品直到1983年才在中国大陆出现第一个译本,它在中国大陆的接受经历了漫长的历程。从译介的角度,分四个时期(即拒绝接受期、初步接受期、基本接受期、全面接受期)对这部小说在我国的译介历程进行梳理和概括,分析影响其接受的各种社会因素,通过此个案研究考察我国接受环境对外国文学作品传播的影响因素。 展开更多
关键词 《了不起的盖茨比》 译介 接受
下载PDF
杜牧《清明》的三种英译文对比分析 被引量:1
9
作者 李丛立 《南昌教育学院学报》 2019年第2期110-113,共4页
翻译的两个基本步骤是理解与表达。同一原文却有众多不同译文,首先是因为不同译者对原文的理解不同,所以经过语言转换产生不同译文;其次,即使对原文的理解相同,不同译者的译语表达也可能不同,从而产生译文不同。译者的理解与表达的角度... 翻译的两个基本步骤是理解与表达。同一原文却有众多不同译文,首先是因为不同译者对原文的理解不同,所以经过语言转换产生不同译文;其次,即使对原文的理解相同,不同译者的译语表达也可能不同,从而产生译文不同。译者的理解与表达的角度不同,导致杜牧《清明》的翻译也不尽相同。 展开更多
关键词 理解 表达 对比分析 清明
下载PDF
场域互动视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的出版历程
10
作者 李丛立 《宁波教育学院学报》 2019年第3期58-61,共4页
根据布迪厄的场域理论,权力场域、文学场域和翻译场域处于不断循环互动中。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生背景可以更好的认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素。译本的产生是权力场域、文学场域和翻译... 根据布迪厄的场域理论,权力场域、文学场域和翻译场域处于不断循环互动中。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生背景可以更好的认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素。译本的产生是权力场域、文学场域和翻译场域相互影响和制约的产物和结果。 展开更多
关键词 场域理论 《了不起的盖茨比》 巫宁坤译本
下载PDF
项目融入式应用型翻译人才培养模式研究
11
作者 李丛立 《襄阳职业技术学院学报》 2019年第2期48-51,共4页
文章基于应用型翻译人才培养的需要,提出了项目融入式应用型翻译人才培养模式,探讨了项目融入式翻译人才培养模式的教育指导思想、人才培养目标、课程体系、教学方式和评估方式,并分析了这种人才培养模式的优势、存在的问题及对策。
关键词 应用型翻译人才培养 项目融入式翻译人才 培养模式
下载PDF
构建多模态话语框架下的大学英语听说课程教学新模式
12
作者 李丛立 《襄阳职业技术学院学报》 2013年第5期101-103,共3页
在过去几十年,传统英语教学中对学生听说能力的培养不够重视,导致我国英语学习者英语交际能力普遍较差,出现"聋哑英语"的现象。随着现代信息技术的发展和多媒体话语的产生,人们越来越多地运用多种手段和符号资源、调动多种感... 在过去几十年,传统英语教学中对学生听说能力的培养不够重视,导致我国英语学习者英语交际能力普遍较差,出现"聋哑英语"的现象。随着现代信息技术的发展和多媒体话语的产生,人们越来越多地运用多种手段和符号资源、调动多种感官进行交流,因此多模态话语和多模态教学越来越引起重视。本文尝试从课堂设计、教学过程、教学评价等方面对传统的英语听说教学模式进行改革,构建多模态话语框架下的大学英语听说课程教学新模式。 展开更多
关键词 多模态话语 多模态教学 听说课程教学新模式
下载PDF
叙事文体学视域下的等值翻译研究——以《紫颜色》的陶洁译本为例 被引量:1
13
作者 姚远飞 赵勇刚 李丛立 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2020年第2期75-78,共4页
作者的叙事策略是小说的灵魂,而文字又是表达这种灵魂的媒介。小说翻译的忠实性问题不仅涉及内容的忠实,还应当考虑其表现形式——叙事策略。本文以艾丽斯·沃克《紫颜色》的陶洁译本为研究对象,从叙事文体学的角度即个人叙述声音... 作者的叙事策略是小说的灵魂,而文字又是表达这种灵魂的媒介。小说翻译的忠实性问题不仅涉及内容的忠实,还应当考虑其表现形式——叙事策略。本文以艾丽斯·沃克《紫颜色》的陶洁译本为研究对象,从叙事文体学的角度即个人叙述声音、人物话语表达方式以及美国黑人英语文体特征三方面探讨译文形式上的等值。翻译小说时不仅仅要重视小说原文内容的表达,更要充分考虑译文所呈现于故事内容的叙述形式。本文通过探究叙事文体学对文学翻译实践的指导作用,希望为中国文学外译提供反向的翻译经验借鉴。 展开更多
关键词 叙事文体学 《紫颜色》 等值
下载PDF
湛江非物质文化遗产外宣与译者语言服务意识的培养——以雷州石狗文化的对外传播为例 被引量:1
14
作者 梁斯敏 李丛立 《海外英语》 2021年第20期54-55,共2页
非物质文化遗产(以下简称非遗)不仅是国家历史文化的瑰宝,而且是见证了数千年历史变迁的重要证据之一。随着我国综合国力的增强,外宣英译及相关研究已经受到广泛关注,但非遗文化英译仍有待强化。本文将以雷州石狗文化为例,分析湛江非遗... 非物质文化遗产(以下简称非遗)不仅是国家历史文化的瑰宝,而且是见证了数千年历史变迁的重要证据之一。随着我国综合国力的增强,外宣英译及相关研究已经受到广泛关注,但非遗文化英译仍有待强化。本文将以雷州石狗文化为例,分析湛江非遗文化外宣存在的问题,分析译者语言服务意识和翻译伦理的关系,探究译者语言服务意识的培养,以求更好地传播非遗文化的精粹。 展开更多
关键词 雷州石狗 翻译 宣传 国内外
下载PDF
“趣考研”个性化移动端服务平台的设计与实现
15
作者 韦沅材 黄炜 +3 位作者 黄金豆子 刘天永 焦安琪 李丛立 《电子世界》 CAS 2021年第3期133-134,137,共3页
近年出现的"考研热"掀起了大学生对考研类APP产品的大量需求,但目前市面上的此类程序仍存在考研院校信息不全面和国外考研相关资料缺乏等诸多不足,考研APP的开发潜力有待进一步发掘。构建大学生考研专业服务平台能够帮助学生... 近年出现的"考研热"掀起了大学生对考研类APP产品的大量需求,但目前市面上的此类程序仍存在考研院校信息不全面和国外考研相关资料缺乏等诸多不足,考研APP的开发潜力有待进一步发掘。构建大学生考研专业服务平台能够帮助学生明确考研方向、制订考研计划、寻找备考资料,从而提高考研人群的学习效率,促进校考的对接。 展开更多
关键词 考研 院校信息 备考 学习效率 个性化 移动端服务
下载PDF
中国文化“走出去”背景下湛江非遗东海岛人龙舞英译策略研究
16
作者 梁湘 李丛立 《海外英语》 2022年第9期31-33,共3页
湛江由于其特殊的地理位置及悠久历史,非物质文化遗产丰富多样。湛江非物质文化遗产是中国非物质文化遗产的重要组成部分,其英译研究有助于推动湛江文化的对外传播,促进中国文化走出去。东海岛人龙舞是湛江九大国家级非物质文化遗产之一... 湛江由于其特殊的地理位置及悠久历史,非物质文化遗产丰富多样。湛江非物质文化遗产是中国非物质文化遗产的重要组成部分,其英译研究有助于推动湛江文化的对外传播,促进中国文化走出去。东海岛人龙舞是湛江九大国家级非物质文化遗产之一,具有重要的文化地位和历史意义。该文主要分析湛江东海岛人龙舞外宣现状及英译难点,结合实例探讨人龙舞文本资料的英译策略,以期望对湛江非物质文化遗产的外宣英译提供一定借鉴。 展开更多
关键词 湛江东海岛人龙舞 非物质文化遗产 外宣翻译
下载PDF
译者行为批评视域下报道动词“笑道”的显化——基于《西游记》平行语料库的考察 被引量:11
17
作者 王峰 李丛立 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第2期92-97,共6页
以往显化研究主要在文本视域描写译者显化趋势,本文认为,有必要在此基础上结合行为批评视域考察译者行为的合理度,对显化规律、显化效果做出动态评价。本研究选择英国汉学家詹纳尔的《西游记》英译本为语料,聚焦原文特色报道动词词组&qu... 以往显化研究主要在文本视域描写译者显化趋势,本文认为,有必要在此基础上结合行为批评视域考察译者行为的合理度,对显化规律、显化效果做出动态评价。本研究选择英国汉学家詹纳尔的《西游记》英译本为语料,聚焦原文特色报道动词词组"笑道"的显化特征。利用工具Wmatrix对790条英语语料做语义赋码,质性分析软件MAXQDA对英译话语进行类联接的结构标注和及物性标注。结果发现:词汇特征层面,"笑"和"道"除了基本词汇smile、said之外,基于情境语境换译为下义词;在结构层面,译者更青睐"被投射句+投射句"这种跟原文相反的结构来显化"笑道"的言语内容,而非言语方式;概念语义层面,"言语过程+方式"是基本对等语义表征,此外译者还分别使用了单及物性的言语过程和行为过程,以隐化原文双及物性的程式语特征。 展开更多
关键词 译者行为批评 翻译批评 报道动词 显化 及物性 投射
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部