-
题名意象派英文歌词的汉译
被引量:1
- 1
-
-
作者
何雅媚
李华城
周维江
-
机构
厦门理工学院外国语学院
-
出处
《厦门理工学院学报》
2019年第6期64-70,共7页
-
基金
福建省社会科学规划项目(FJ2017B118)
-
文摘
意象派英文歌词用词精练朴实,但意蕴丰富,存在理解难、表达难、配乐难的汉译难点。基于西方意象主义和中国意境论、歌词与诗歌的共性,意象派英文歌词的汉译应以意美、音美、形美的"三美"原则为指导,结合编曲特点、音乐节奏及旋律,临摹出原作意象,最大限度地保留原作特征,尤其是作品中的"留白"效果,同时,应考虑译语受众的审美要求。对当今主流音乐平台和网络媒体中歌词的译配案例表明,"三美"原则和"临摹"原作意象法,可有效再现意象派英文歌词的神韵。
-
关键词
意象派歌词
英汉翻译
“三美”原则
临摹原作意象法
留白效果
-
Keywords
imagist lyrics
E/C translation
three beauties
image duplication
blank-leaving effect
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-