期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译技能训练在英语专业教学中的地位 被引量:2
1
作者 李嘉祜 《现代外语》 1980年第4期70-75,37,共7页
英语专业培养的目标,定为四会(听、说、读、写)或五会(听、说、读、写、译)这个问题,在我国似乎早已解决了。周总理就提倡五会全面发展。但从这些年的实际情况来看,似乎又还没有解决,例如,近几年来所编的英语专业基础阶段教科书,基本是... 英语专业培养的目标,定为四会(听、说、读、写)或五会(听、说、读、写、译)这个问题,在我国似乎早已解决了。周总理就提倡五会全面发展。但从这些年的实际情况来看,似乎又还没有解决,例如,近几年来所编的英语专业基础阶段教科书,基本是提“听、说、读、写全面发展”。对于翻译技能的训练,或采取不明确提出要求。 展开更多
关键词 翻译技能训练 英语专业教学 学习英语 英语专业基础阶段 汉语 汉译英 五会 本族语 翻译能力 英译汉
下载PDF
1986年高考英语试题琐谈
2
作者 李嘉祜 肖孝全 《外语教学》 1987年第1期74-76,共3页
一、关于试题。从总体来看,1986年高考英语试题是成功的。1、答案固定,计分客观。1986年高考英语试题以客观试题为主(第一、二、三、六题计60分整),半客观试题为辅(第四、五题计30分),并配以少量的主观试题(第七题,计10分)。而且第四、... 一、关于试题。从总体来看,1986年高考英语试题是成功的。1、答案固定,计分客观。1986年高考英语试题以客观试题为主(第一、二、三、六题计60分整),半客观试题为辅(第四、五题计30分),并配以少量的主观试题(第七题,计10分)。而且第四、五两题虽采用了填充法,但要求填入的项目或者已在题首列出,或者已在空缺后用括号给予提示,考生答题时受到相当的限制,且答案固定, 展开更多
关键词 英语试题 抽样分析 客观试题 高考 主观试题 中学英语教学 考生 琐谈 填充法 相似之处
下载PDF
谈谈加强基础英语的几个问题
3
作者 李嘉祜 《外语教学》 1984年第3期80-82,共3页
陕西省高等教育自学考试英语专科《基础英语(1)》的单科考试,已经结束。从考试的成绩来看,应试者中有一定数量的同志可以达到及格的水准,其中少数同志的答卷相当好,他们对基础英语的语法、词汇等方面的掌握、结合实际的运用能力、以及... 陕西省高等教育自学考试英语专科《基础英语(1)》的单科考试,已经结束。从考试的成绩来看,应试者中有一定数量的同志可以达到及格的水准,其中少数同志的答卷相当好,他们对基础英语的语法、词汇等方面的掌握、结合实际的运用能力、以及英文的书法,均可达到优秀的程度,这部分同志在为我国社会主义现代化建设事业而勤奋刻苦地自学英语,使自己成为更加有用的人材,取得了可喜的进步。但是考卷中也有相当数量的份数,不能达到及格水准,其中又有相当数量的答卷,成绩甚差。 展开更多
关键词 基础英语 英语句子 高等教育自学考试 应试者 结合实际 英语单词 书法 语法 社会主义 考生
下载PDF
一次英译汉练习所带来的信息
4
作者 李嘉祜 《外语教学》 1982年第3期12-17,共6页
翻译课是对三四年级学生开设的一门独立课程,以帮助学生逐步熟悉并取得翻译的初步技能为目的。这门课程,是对已学各门课程的综合运用,需要学生具有一定的基础。它所需要的基础是些什么呢?就英语专业的英译汉课程来说,大体上可分为以下... 翻译课是对三四年级学生开设的一门独立课程,以帮助学生逐步熟悉并取得翻译的初步技能为目的。这门课程,是对已学各门课程的综合运用,需要学生具有一定的基础。它所需要的基础是些什么呢?就英语专业的英译汉课程来说,大体上可分为以下三个方面: 第一、学生的基础英语应该是比较过关的;语法知识应该是比较清楚的,对于句子中主、谓、宾、定、状、补足语等成份,应该初步具有辨认的能力;还要掌握相当的词汇量,对于常用词的含义,须具有一定的辨认与理解能力。只有这样,对所译文章中句子的含义,才能具有较好的理解能力。 展开更多
关键词 英译汉 翻译课 三十年代 学生 基础英语 理解能力 汉语基础 综合运用 课程 三个方面
下载PDF
汉语省略句的英译问题
5
作者 李嘉祜 《外语教学》 1981年第3期39-45,28,共8页
语言是用来表达思想感情的,只要不影响表意,不会引起含混不清,就必须贯彻“经济”的原则,以达到言筒意赅,避免繁复罗嗦。因而在一定的上下文或语言环境中,常常会省略句子的某些成分。“经济”这个原则,在中文、英文中都是存在的,但表现... 语言是用来表达思想感情的,只要不影响表意,不会引起含混不清,就必须贯彻“经济”的原则,以达到言筒意赅,避免繁复罗嗦。因而在一定的上下文或语言环境中,常常会省略句子的某些成分。“经济”这个原则,在中文、英文中都是存在的,但表现形式却不完全一致。例如,你看见一个熟人东张西望,象是在找人,可以问“你找人吗?”也可以问“找人吗?”这句话在英语中可以是“Are you looking for any- 展开更多
关键词 省略句 主语 英译 汉语 英语 上下文 宾语 表现形式 思想感情 赵树理
下载PDF
“四会”还是“五会”?——谈谈英语教学目标 被引量:1
6
作者 李嘉祜 《外语教学》 1979年第0期13-14,共2页
为了把工作做得出色,各行各业都强调基本功训练。庖丁解牛之所以能通刃而解者,是由于他既掌握了屠刀的砍、割、挑、剔种种刀法,且深明牛的肌体结构。刀法和牛体解剖,就是庖丁的基本功。这些基本功项目,是由解剖牛这个目的所决定的。英... 为了把工作做得出色,各行各业都强调基本功训练。庖丁解牛之所以能通刃而解者,是由于他既掌握了屠刀的砍、割、挑、剔种种刀法,且深明牛的肌体结构。刀法和牛体解剖,就是庖丁的基本功。这些基本功项目,是由解剖牛这个目的所决定的。英语专业学习的目标,定为四会(听、说、读、写)或是五会(听、说、读、写、 展开更多
关键词 基本功训练 学英语 五会 汉语 学生 四会 英语教学目标 专业学习 翻译 刀法
下载PDF
能否再现原文的效果是检验译文质量的试金石——兼谈文体学对翻译课教学的启示 被引量:2
7
作者 李嘉祜 《外语教学与研究》 1985年第2期24-27,共4页
大学英语专业翻译课程,是一门基本技能训练课,同时也是一门基本知识课,它需要囊括英语、汉语理解与运用的能力,以及其他各方面文化知识作为基础或辅助。在学习过程中,学生做笔头练习时,最为常见的问题,
关键词 翻译课教学 文体学 译文质量 理解与运用 翻译课程 英语专业 基本技能 笔头练习 学习过程 文化知识
原文传递
从名著名译中学习翻译技巧
8
作者 李嘉祜 《中国翻译》 1984年第9期27-29,共3页
在讲解翻译理论与翻译技巧的过程中,为了阐明某一论点或印证某种技巧,人们惯常从一定的上下文中摘取少量例句,加以阐述,而不遑论及由于上下文制约,译句或译文发生变异或作出最后抉择的现象。因而,分单项集中论述某种技巧只是讲授与学习... 在讲解翻译理论与翻译技巧的过程中,为了阐明某一论点或印证某种技巧,人们惯常从一定的上下文中摘取少量例句,加以阐述,而不遑论及由于上下文制约,译句或译文发生变异或作出最后抉择的现象。因而,分单项集中论述某种技巧只是讲授与学习翻译技巧的一种方法,而不是唯一的法门。因为在具体着手翻译一句话的时候,使用的常常不限于一种技巧,而且也不一定只运用一次。一句话的翻译,常常须要综合运用一种以上的技巧,更不用说翻译一段话或一篇文章了。这就有必要使用另一种讲授和学习方法与前一方法相互配合补充。这种方法就是从一定上下文中截取成段的原文和译文,观察原文的词、语、句如何在译文中得到具体表达,从而帮助学习者提高对翻译的理解和对翻译技巧的运用。 展开更多
关键词 翻译技巧 上下文 译文 翻译理论 综合运用 学习方法 原文 学习者 报纸 意大利
原文传递
汉语复句在翻译英语状语时的应用
9
作者 李嘉祜 《中国翻译》 1983年第7期28-31,共4页
无论在叙事说理或绘景写情的文章中,汉语的复句都使用较多。这种句子很适宜用来翻译英语句子中通过介词、连词、关系代词、关系副词、分词短语等起关联作用的词语形成的比较复杂的修饰关系和包孕关系,使译出的句子清清爽爽,符合汉语习... 无论在叙事说理或绘景写情的文章中,汉语的复句都使用较多。这种句子很适宜用来翻译英语句子中通过介词、连词、关系代词、关系副词、分词短语等起关联作用的词语形成的比较复杂的修饰关系和包孕关系,使译出的句子清清爽爽,符合汉语习惯。综观较好的英译汉作品,译者均大量运用了汉语复句,译文既能忠实于原文的含意,行文也比较通畅。因而,笔者感到英译汉时用好汉语复句,值得作为一个命题加以研究。但这是一个较大的命题,不是一篇短文所能论证清楚的。 展开更多
关键词 英语状语 符合汉语习惯 复句 分词短语 翻译 英译汉 状语从句 译文 关系代词 主语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部