期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例
1
作者 李外香 《长春理工大学学报(高教版)》 2013年第1期81-,85,共2页
在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤... 在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。 展开更多
关键词 中国文化典籍英译 五柳先生传 不等值性 不可译性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部