期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
东南亚苗族山地文化研究的民族志典范——李穆安《老挝高地的一个青苗村庄》述评 被引量:1
1
作者 李寐竹 《贵州师范学院学报》 2016年第1期7-11,共5页
法国人类学家李穆安的《老挝高地的一个青苗村庄》是一部研究东南亚高地苗族社会生活的民族志佳作,通过分析老挝苗族不同的支裔起源及其变迁,多角度地描绘了当地苗族群体的社会、文化与生活。该书严谨细致的"深描"范式,为海... 法国人类学家李穆安的《老挝高地的一个青苗村庄》是一部研究东南亚高地苗族社会生活的民族志佳作,通过分析老挝苗族不同的支裔起源及其变迁,多角度地描绘了当地苗族群体的社会、文化与生活。该书严谨细致的"深描"范式,为海内外苗学研究者提供了一个堪称经典的山地民族志书写范本。 展开更多
关键词 东南亚苗族 山地民族志 李穆安 《老挝高地的一个青苗村庄》
下载PDF
法国殖民统治东南亚时期法语苗学研究文献史纲 被引量:1
2
作者 李寐竹 龙宇晓 《贵州师范学院学报》 2017年第5期12-16,共5页
法语学术界曾长期占据东南亚苗学研究方面的主导地位,这与法国在东南亚大陆地区进行过殖民统治的历史经历密切相关。法国殖民统治东南亚时期法语苗学研究文献的历史特征与发展趋势,大致可以分成初期、中期与后期三个历史阶段来考察。20... 法语学术界曾长期占据东南亚苗学研究方面的主导地位,这与法国在东南亚大陆地区进行过殖民统治的历史经历密切相关。法国殖民统治东南亚时期法语苗学研究文献的历史特征与发展趋势,大致可以分成初期、中期与后期三个历史阶段来考察。20世纪以前,法语学术界基本上是以中国苗族为研究对象,关于东南亚苗族的文字记录或论述很少,目前所能见的相关内容仅局限于少量图像视觉资料。20世纪上半叶,法语圈众多学者开始涉猎东南亚苗族的历史政治、语言文字和物质文化等领域,在理论和方法上也进行了早期的探索。在二战后的殖民统治晚期阶段,法语圈学者逐渐以研究和解决当代苗族人所面临的实际问题为目的,比较注重应用型的研究;对苗族的研究,在主题上朝着更加多元和立体的方向发展。 展开更多
关键词 法语学术界 东南亚 海外苗学研究 苗学文献史
下载PDF
图示理论指导下英语专业新闻听力提升策略 被引量:1
3
作者 李寐竹 《赤峰学院学报(科学教育版)》 2011年第8期158-159,共2页
国家教育部颁发的教学大纲中明确规定英语专业学生应具备一定的新闻听力能力,在英语专业四级和专业八级考试中新闻测试是一大重点。本文将图式理论的构建应用于英语专业新闻听力的学习当中,分别介绍了语言图式、内容图式与形式图式在英... 国家教育部颁发的教学大纲中明确规定英语专业学生应具备一定的新闻听力能力,在英语专业四级和专业八级考试中新闻测试是一大重点。本文将图式理论的构建应用于英语专业新闻听力的学习当中,分别介绍了语言图式、内容图式与形式图式在英语新闻听力中的应用,并在此基础上探索英语专业新闻听力的提升策略。 展开更多
关键词 图示理论 新闻听力 提升策略
下载PDF
从帕尔默文化语言学视角看字幕翻译中的文化意象再现——以解读《功夫熊猫Ⅱ》为例
4
作者 李寐竹 《英语广场(学术研究)》 2015年第7期23-24,共2页
本文试图从帕尔默文化语言学视角出发,对好莱坞梦工厂动画巨制《功夫熊猫Ⅱ》中的文化意象进行阐释分析,旨在总结英文电影的中文字幕意象翻译时应采取的策略,阐述在翻译过程中意象再现的重要性及其实现途径。
关键词 帕尔默文化语言学 意象理论 《功夫熊猫Ⅱ》
下载PDF
民族志撰写模式的嬗变与西方翻译研究发展的相互观照
5
作者 李寐竹 《民族翻译》 2020年第3期5-12,共8页
民族志翻译的核心是"文化翻译",即以"他者文化"为源文本,通过语言转换和文化意义的传达和阐释,向本族语读者引介他族文化的过程。本文从民族志撰写模式演变的四个阶段出发,探讨"何为翻译""如何翻译&... 民族志翻译的核心是"文化翻译",即以"他者文化"为源文本,通过语言转换和文化意义的传达和阐释,向本族语读者引介他族文化的过程。本文从民族志撰写模式演变的四个阶段出发,探讨"何为翻译""如何翻译""为何翻译"在不同阶段的历时形态变化。通过梳理民族志与西方翻译研究的历史阶段特征和动态发展趋势,发现文化人类学与西方翻译研究在认识论和方法论转向上都极为相似,二者的相互观照、阐发和借鉴,促进了翻译学研究内容的创新、翻译实践方法的拓展和对翻译理论研究认识的不断深化。 展开更多
关键词 民族志翻译 文化翻译 西方翻译研究
下载PDF
文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值
6
作者 李寐竹 胡安江 《当代外语研究》 2023年第3期83-89,共7页
随着《四世同堂》浦爱德英译全稿的发现,有关这部鸿篇巨制中残缺结局的中文回译便成了老舍研究界的热点事件。事实上,《四世同堂》的“译面”和“译心”分别历经海外译出路径中的“变形”以及国内译入路径中的“还原”。研究指出,《四... 随着《四世同堂》浦爱德英译全稿的发现,有关这部鸿篇巨制中残缺结局的中文回译便成了老舍研究界的热点事件。事实上,《四世同堂》的“译面”和“译心”分别历经海外译出路径中的“变形”以及国内译入路径中的“还原”。研究指出,《四世同堂》的回译目的决定了奉“原作者”为中心,视“原文本”为本体的“还原论”思想;其“求同”的回译策略使得译者主体性的发挥面临“一仆三主”的制约;但回译的结果绝不等同于“译底”的“复活”,而是原作(者)在新的时空语境下带着译者主体阐释烙印的“重生”(reborn)。正因如此,《四世同堂》的特殊回译现象体现了“逆后学”翻译研究的本质性特征,也在借助“译面”,透过“译心”寻找“译底”的过程中实现了文化的升值、复兴与反哺。 展开更多
关键词 《四世同堂》 回译 “来世” “逆后学”
原文传递
法文民族志名著中所见的东南亚苗族宗亲制度——基于李穆安的《老挝高地的一个青苗村庄》一书的分析 被引量:1
7
作者 李寐竹 刘庭希 《民族论坛》 2016年第2期89-92,共4页
战争和迁徙构成了东南亚苗族历史的基本内容,虽然身陷灾难之中,但是东南亚苗族仍靠基于血缘的宗亲制度以及对共同祖先的崇拜,维系着本民族的绵延不绝。本文主要依据法国人类学家李穆安的《老挝高地的一个青苗村庄》一书提供的民族志史料... 战争和迁徙构成了东南亚苗族历史的基本内容,虽然身陷灾难之中,但是东南亚苗族仍靠基于血缘的宗亲制度以及对共同祖先的崇拜,维系着本民族的绵延不绝。本文主要依据法国人类学家李穆安的《老挝高地的一个青苗村庄》一书提供的民族志史料,佐以其他学术文献,梳理出老挝苗族的宗亲关系,进而探讨东南亚苗族与中国苗族同宗共祖的渊源关系。 展开更多
关键词 东南亚苗族 宗亲制度 《老挝高地的一个青苗村庄》
原文传递
民俗学视野与宇宙志翻译观:马克·本德尔中国少数民族民间文学翻译述评 被引量:1
8
作者 李寐竹 《民族论坛》 北大核心 2021年第4期91-98,共8页
在族裔文学兴起的国际研究视野下,少数民族民间文学因其宝贵的文化遗产价值和多样的文化样态成为中国文学“走出去”的重要一环。本文以美国民俗学家马克·本德尔的翻译活动、翻译理念和翻译策略为着力点,为中国少数民族民间文学“... 在族裔文学兴起的国际研究视野下,少数民族民间文学因其宝贵的文化遗产价值和多样的文化样态成为中国文学“走出去”的重要一环。本文以美国民俗学家马克·本德尔的翻译活动、翻译理念和翻译策略为着力点,为中国少数民族民间文学“走出去”提供值得参照的译者蓝本、理论架构与实践路径。 展开更多
关键词 少数民族民间文学 马克·本德尔 译者蓝本 翻译理念 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部