期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者主体性视角下英文动画电影《花木兰》字幕翻译的对比研究
被引量:
1
1
作者
李攀文
陆敏
《汉字文化》
2022年第19期149-150,共2页
随着人们对国外电影兴趣的增加,字幕翻译变得愈加重要。由于每个国家的文化习俗不同,因此不免会产生一定的文化差异。字幕翻译需要体现其通俗性,消除因文化差异带来的障碍。译者主体性即译者的主观能动性,它意味着译者可以决定自己的翻...
随着人们对国外电影兴趣的增加,字幕翻译变得愈加重要。由于每个国家的文化习俗不同,因此不免会产生一定的文化差异。字幕翻译需要体现其通俗性,消除因文化差异带来的障碍。译者主体性即译者的主观能动性,它意味着译者可以决定自己的翻译策略及方法,使得电影字幕容易被观众理解从而提高观众对国外电影的兴趣,并促进文化交流。本文以迪士尼动画电影《花木兰》的字幕翻译为例,对比该影片的两种字幕翻译版本,从译者主体性的视角探讨英文电影字幕翻译中的翻译策略及方法,以期对今后英文电影的字幕翻译起到一定的参考作用。
展开更多
关键词
字幕翻译
译者主体性
翻译策略及方法
《花木兰》
对比研究
原文传递
题名
译者主体性视角下英文动画电影《花木兰》字幕翻译的对比研究
被引量:
1
1
作者
李攀文
陆敏
机构
贵州财经大学外语学院
出处
《汉字文化》
2022年第19期149-150,共2页
文摘
随着人们对国外电影兴趣的增加,字幕翻译变得愈加重要。由于每个国家的文化习俗不同,因此不免会产生一定的文化差异。字幕翻译需要体现其通俗性,消除因文化差异带来的障碍。译者主体性即译者的主观能动性,它意味着译者可以决定自己的翻译策略及方法,使得电影字幕容易被观众理解从而提高观众对国外电影的兴趣,并促进文化交流。本文以迪士尼动画电影《花木兰》的字幕翻译为例,对比该影片的两种字幕翻译版本,从译者主体性的视角探讨英文电影字幕翻译中的翻译策略及方法,以期对今后英文电影的字幕翻译起到一定的参考作用。
关键词
字幕翻译
译者主体性
翻译策略及方法
《花木兰》
对比研究
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者主体性视角下英文动画电影《花木兰》字幕翻译的对比研究
李攀文
陆敏
《汉字文化》
2022
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部