期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂《卖花女》自我改译研究
1
作者 冯智强 李晨羚 《外国语文研究》 2022年第6期95-104,共10页
林语堂于1931年首译出版了爱尔兰剧作家萧伯纳的重要作品《卖花女》(Pygmalion),并于1943年修订再版,此后多次重印发行。通过对比前后两个译本,我们发现了大量的改译现象:林语堂通过语词的直白化、措辞的口语化与语句的动态化使译文进... 林语堂于1931年首译出版了爱尔兰剧作家萧伯纳的重要作品《卖花女》(Pygmalion),并于1943年修订再版,此后多次重印发行。通过对比前后两个译本,我们发现了大量的改译现象:林语堂通过语词的直白化、措辞的口语化与语句的动态化使译文进一步还原了人物形象;通过语词的现代化、措辞的简化与语句的去直译化使译文更加紧跟时代步伐;通过语词内涵的显化、措辞的规范化与语句的复直译化使译文更加体现读者意识。这些改译使得全书更具生动性、通俗性和可读性。同时,本文也对《卖花女》自我改译效果与其背后的翻译观进行探究,对修订本中的欠妥之处提出了修改意见与建议。 展开更多
关键词 《卖花女》 自我改译 策略与效果 问题与思考
下载PDF
A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology
2
作者 李晨羚 崔金枝 《海外英语》 2020年第3期166-167,共2页
Eco-translatology is an original translation theory proposed by Hu Gengshen,a Chinese scholar.Su Shi’s masterpiecePrelude to Water Melody is a famous Chinese classic poetry.From the perspective of eco-translatology,t... Eco-translatology is an original translation theory proposed by Hu Gengshen,a Chinese scholar.Su Shi’s masterpiecePrelude to Water Melody is a famous Chinese classic poetry.From the perspective of eco-translatology,the study tries to make acomparative analysis of two English versions of Prelude to Water Melody,based on some core concepts including environment oftranslation,central position of translator and three-dimensional transformation.Through comparative analysis,the study finds thatthe eco-env’ironment of two versions has different impacts on them,but both reflect the central position of translator well.And XuYuanchongs translation is easier for readers to accept in terms of linguistic and cultural dimensions,while Burton Watson’s translation can better reflect communicative intention.It is hoped that the study will shed some new light on the research of translationof Chinese classic poetry and more scholars will pay attention to eco-translatology. 展开更多
关键词 PRELUDE to Water MELODY ECO-TRANSLATOLOGY COMPARATIVE analysis TRANSLATION versions
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部