期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
104
篇文章
<
1
2
…
6
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国图书翻译出版的发展历程、重要议题及新时代挑战——李景端先生访谈录
被引量:
1
1
作者
张慧玉
李景端
《外国语文研究》
2019年第5期1-9,共9页
本文是对《译林》期刊创办人、译林出版社首任社长兼总编辑李景端先生的访谈,聚焦于改革开放以来中国图书翻译出版的发展、关键点及新挑战。主要从三个方面切入:(1)中国图书翻译出版的发展历程与现状;(2)中国图书翻译出版中的重要议题;...
本文是对《译林》期刊创办人、译林出版社首任社长兼总编辑李景端先生的访谈,聚焦于改革开放以来中国图书翻译出版的发展、关键点及新挑战。主要从三个方面切入:(1)中国图书翻译出版的发展历程与现状;(2)中国图书翻译出版中的重要议题;(3)新时代译者与编辑面临的新挑战。他的这些见解与思考,有较强的针对性,对读者会有参考和启发作用。
展开更多
关键词
图书翻译
图书出版
译者
编辑
下载PDF
职称材料
高斯、李景端唱酬诗两首
2
作者
李景端
《出版史料》
2012年第1期100-100,共1页
致李景端诗一首、答谢高斯。
关键词
李景端
高斯
诗
原文传递
《如沐清风》
3
作者
李景端
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2006年第10期108-108,共1页
译林出版社原社长李景端的第三本散文集《如沐清风——与名家面对面》已于近日面世。著名电影人兼报告文学作家黄宗英女士,在为该书所作的序中,称这是“文化渔人”李景端又“收网”了。这一“网”,辑录了李景端三十年编辑生涯中,反...
译林出版社原社长李景端的第三本散文集《如沐清风——与名家面对面》已于近日面世。著名电影人兼报告文学作家黄宗英女士,在为该书所作的序中,称这是“文化渔人”李景端又“收网”了。这一“网”,辑录了李景端三十年编辑生涯中,反映与冰心、钱钟书夫妇、萧乾夫妇、杨宪益夫妇、戈宝权、叶君健、冯亦代、卞之琳等数十位名家交往经历的文章七十篇,
展开更多
关键词
报告文学作家
译林出版社
李景端
编辑生涯
交往经历
面对面
散文集
黄宗英
下载PDF
职称材料
翻译出版学初探
被引量:
16
4
作者
李景端
《中国出版》
1988年第6期94-103,共10页
当代的翻译,无论是语言翻译,符号翻译,或者是文字翻译,在多数情况下,其目的都在于传播。特别是文字翻译,为了取得广泛的传播效果,通常采取书刊出版的形式。从传播学的角度来看,翻译出版是文字翻译成果的延续和传播;是一种文字转换成另...
当代的翻译,无论是语言翻译,符号翻译,或者是文字翻译,在多数情况下,其目的都在于传播。特别是文字翻译,为了取得广泛的传播效果,通常采取书刊出版的形式。从传播学的角度来看,翻译出版是文字翻译成果的延续和传播;是一种文字转换成另一种或多种文字之后,在传播面上的进一步扩散。可见,翻译与出版两者关系是十分密切的。本文仅就社会主义翻译出版学所涉及的若干问题(主要是文学翻译出版问题),提出一些看法。
展开更多
关键词
翻译出版
语言翻译
翻译图书
翻译作品
传播效果
翻译学
社会主义条件下
文字翻译
外国文学
制约因素
下载PDF
职称材料
引进版图书呼唤理性与管理
被引量:
3
5
作者
李景端
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2007年第10期100-103,共4页
现在引进版图书似乎存在一种怪圈。一方面,不少出版人抱怨引进版图书市场不景气,引进版权的争夺战太激烈,想赚钱很难。可是另一方面,翻译出版物的品种,近几年仍在继续膨胀。1978-1990年,我国共出版翻译书2.85万种,年均2192种;...
现在引进版图书似乎存在一种怪圈。一方面,不少出版人抱怨引进版图书市场不景气,引进版权的争夺战太激烈,想赚钱很难。可是另一方面,翻译出版物的品种,近几年仍在继续膨胀。1978-1990年,我国共出版翻译书2.85万种,年均2192种;到了1995-2003年,翻译书总数为9.44万种,年均增为1.0489万种。近几年,基本上维持在年引进大约1万种的水平。
展开更多
关键词
引进版图书
管理
理性
图书市场
引进版权
出版人
不景气
争夺战
下载PDF
职称材料
翻译“坏象”六种
被引量:
4
6
作者
李景端
《出版广角》
2002年第3期30-31,共2页
在经济全球化、文化多元化的世界趋势下,中外文字的翻译已经越来越广泛和频繁。“入世”之后,翻译的作用,无疑更显得重要。对外开放以来,我国翻译事业确实有了巨大的发展。仅以我国内地出版的外国文学读物为例,1949年至1979年期间,平均...
在经济全球化、文化多元化的世界趋势下,中外文字的翻译已经越来越广泛和频繁。“入世”之后,翻译的作用,无疑更显得重要。对外开放以来,我国翻译事业确实有了巨大的发展。仅以我国内地出版的外国文学读物为例,1949年至1979年期间,平均每年出书约172种,若剔去“文革”这10年不计,每年也不过258种。1980年至1986年期间,每年出书增为657种,到1988年超出1000种。1992年我国加入世界版权公约以后,出书种数一度有所下降,而近几年又明显上升,现每年都维持在千种以上。值得注意的是,翻译读物品种的迅速增长,并没有带来翻译质量的相应提高,相反,在人文社科类某些领域。
展开更多
关键词
中国
翻译事业
文学翻译
翻译质量
外语教育
翻译读物
下载PDF
职称材料
把读者意识体现在出版的全过程
被引量:
2
7
作者
李景端
《中国出版》
CSSCI
北大核心
1996年第1期22-23,共2页
把读者意识体现在出版的全过程李景端面向读看,为读者服务,这无疑是我们出版民的共同宗旨。但由于等方回的原因,我们常常忽视了处处从读者的需要着想。以图书销售为例,现在出版社接触的对象,主要是批友书里和部分“二渠道”书商,...
把读者意识体现在出版的全过程李景端面向读看,为读者服务,这无疑是我们出版民的共同宗旨。但由于等方回的原因,我们常常忽视了处处从读者的需要着想。以图书销售为例,现在出版社接触的对象,主要是批友书里和部分“二渠道”书商,同读者亘接的接触则较少,以致削弱了...
展开更多
关键词
读者意识
出版业
了解读者
读者服务
典型抽样调查
统计分析方法
台湾出版
读者反馈信息
读者调查
见证词
下载PDF
职称材料
呼唤治理劣质翻译
被引量:
3
8
作者
李景端
《出版广角》
2003年第4期37-38,共2页
认识上的误区,实质上暴露出翻译职业道德问题。一些人只把翻译当作挣稿费、评职称、对外拉关系的手段,淡忘了诚信、求精、服务的责任感,其后果是玷污了翻译,损害了读者。许多出版社对翻译书稿,只做编校加工,而对译文不予或无力审订,没...
认识上的误区,实质上暴露出翻译职业道德问题。一些人只把翻译当作挣稿费、评职称、对外拉关系的手段,淡忘了诚信、求精、服务的责任感,其后果是玷污了翻译,损害了读者。许多出版社对翻译书稿,只做编校加工,而对译文不予或无力审订,没起到把关作用。有些社为抢占市场,促使译者不顾质量赶进度,结果劣质译著早上市先占去市场份额,而反复推敲的佳译,因迟上市反不如前者销得快,形成“劣胜优汰”的反常现象。还有,翻译批评不正常,只讲好话不得罪人的多,指出毛病严肃批评的少;做广告热衷吹捧的多,重学术严谨评论的少。
展开更多
关键词
文学图书
翻译图书
图书质量
翻译质量
职业道德
管理制度
下载PDF
职称材料
打开“窗口”促开放——《译林》二十年回顾
被引量:
2
9
作者
李景端
《出版广角》
1999年第12期46-48,共3页
由江苏省出版局策划和领导的《译林》外国文学期刊,在风风雨雨中已经走过了整整20个年头。诞生于对外开放初期的这样一本地方翻译刊物,从1993年以来,连续多次获得华东优秀期刊一等奖,江苏社科期刊十佳第二名,全国核心中文期刊等荣誉;199...
由江苏省出版局策划和领导的《译林》外国文学期刊,在风风雨雨中已经走过了整整20个年头。诞生于对外开放初期的这样一本地方翻译刊物,从1993年以来,连续多次获得华东优秀期刊一等奖,江苏社科期刊十佳第二名,全国核心中文期刊等荣誉;1997年又以全国惟一的外国文学类期刊,被新闻出版署选入全国百家重点期刊;每期发行量,始终位居全国同类刊物的首位。1989年由这本杂志发展起来的译林出版社,如今也成为受到新闻出版署表彰的全国良好出版社。改革开放以来,《译林》在我国翻译山版界的崛起,既为推进中外文化交流做出了富有成效的贡献,也为我国出版业的改革和发展,积累了一些具有探讨价值的经验。
展开更多
关键词
外国文学
中外文化交流
对外开放
江苏省
翻译家
开窗口
出版业
出版社
通俗文学
文学类期刊
下载PDF
职称材料
文学翻译与翻译批评
被引量:
1
10
作者
李景端
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2003年第11期48-49,共2页
每当人们读到优秀的翻译小说,不仅会被人物的故事所感染,还常常被那流畅的译文所吸引,不禁称赞几句;倘若遇上蹩脚的翻译,也肯定会抱怨和指责;可见,有翻译就会有翻译批评.只不过讲起翻译批评,这当中还大有学问.
关键词
文学翻译
翻译批评
职业道德
文化差异
下载PDF
职称材料
呼唤职业翻译家
被引量:
1
11
作者
李景端
《出版广角》
1999年第9期44-44,共1页
找译者难,依我看,根子在于翻译的重要性尚未得到社会应有的认同,其突出的表现,就是至今缺乏追求以翻译为职业的社会舆论和相应的人才培养机制。过去译坛出现过傅雷、朱生豪、汝龙、李很民,以及如今还健在的草婴、钱春绮等一批卓有建树...
找译者难,依我看,根子在于翻译的重要性尚未得到社会应有的认同,其突出的表现,就是至今缺乏追求以翻译为职业的社会舆论和相应的人才培养机制。过去译坛出现过傅雷、朱生豪、汝龙、李很民,以及如今还健在的草婴、钱春绮等一批卓有建树的职业翻译家,他们为我国的翻译事业做出了重要贡献。可惜的是,在他们之后,职业翻译家几乎“断种”了。理论上谁都知道,对外开放特别是面临知识经济的时代,翻译是绝不可少的。但在现实生活中,翻译又沦为只有赖于业余进行的“次要工作”。
展开更多
关键词
职业翻译
翻译工作者
知识经济
重要贡献
翻译事业
人才培养机制
对外开放
社会舆论
重要性
朱生豪
下载PDF
职称材料
专有出版权利弊谈
被引量:
1
12
作者
李景端
《出版广角》
1998年第5期50-51,共2页
专有出版权,是法律赋予我国图书出版者,在合同有效期内和在合同约定地区内,以同种文字出版图书的独占权利。我国著作权法第三十条规定:“图书出版者对著作权人交付出版的作品,在合同约定期间享有专有出版权。”这是我国著作权法有别于...
专有出版权,是法律赋予我国图书出版者,在合同有效期内和在合同约定地区内,以同种文字出版图书的独占权利。我国著作权法第三十条规定:“图书出版者对著作权人交付出版的作品,在合同约定期间享有专有出版权。”这是我国著作权法有别于其他国家著作权法的一项重要特征。目前世界上只有我国在国内法中,对国内的图书出版者授给了这种专有权利。根据我国著作权法及其实施条例的有关规定,这种专有权利包含有下列的内容:
展开更多
关键词
专有出版权
著作权法
著作权人
出版者
图书出版
出版物
作品
专有权利
许可使用
独占权
下载PDF
职称材料
新时期我国翻译出版的回顾
被引量:
4
13
作者
李景端
《中国出版史研究》
2015年第1期21-35,共15页
改革开放以来,我国的翻译出版工作大致可以分为三个阶段:打开"窗口"阶段(1978—1988)、整顿调整阶段(1989—1993)、实施市场经济阶段(1994年以后)。通过对三个阶段中重大出版方针、政策出台历史背景及部分重大出版事件的回顾...
改革开放以来,我国的翻译出版工作大致可以分为三个阶段:打开"窗口"阶段(1978—1988)、整顿调整阶段(1989—1993)、实施市场经济阶段(1994年以后)。通过对三个阶段中重大出版方针、政策出台历史背景及部分重大出版事件的回顾,勾画出新时期我国翻译出版发展的历程,对推进我国翻译出版事业健康发展,具有积极意义。
展开更多
关键词
新中国
翻译出版
回顾
下载PDF
职称材料
从“胸上长毛”看翻译之美
被引量:
1
14
作者
李景端
《出版广角》
2004年第2期62-62,共1页
经典译本并不意味没有任何瑕疵。在我看来,翻译家这些不同的诠释,既体现了文学翻译的难点,也展现了文学翻译的多样性及魅力所在。
关键词
文学翻译
外语翻译
美学
文化差异
下载PDF
职称材料
图书内部发行制度的演变
被引量:
2
15
作者
李景端
《中国出版史研究》
2016年第4期66-73,共8页
中华人民共和国成立后,对特定类型图书进行内部发行。本文对我国图书内部发行制度的发展和变化情况进行了梳理,并对这一制度在图书传播过程中的积极作用和局限性进行了反思。
关键词
图书
内部发行
研究
下载PDF
职称材料
翻译侵权滥造乱象何时休
被引量:
2
16
作者
李景端
《中小学英语教学与研究》
2008年第11期77-78,共2页
翻译出版抄袭剽窃之歪风,近几年不仅未见遏制,某种程度上甚至有加剧之势。其主要表现是:(1)抄袭手法更多样、隐蔽,加大了取证追究的困难。以往抄袭靠“剪刀加糨糊”,如今有了电脑和互联网检索,不仅文字改动、拼凑大大方便,要...
翻译出版抄袭剽窃之歪风,近几年不仅未见遏制,某种程度上甚至有加剧之势。其主要表现是:(1)抄袭手法更多样、隐蔽,加大了取证追究的困难。以往抄袭靠“剪刀加糨糊”,如今有了电脑和互联网检索,不仅文字改动、拼凑大大方便,要检索已有的译本也十分方便。加上翻译不同于原创,一句原文,可以有不同的中文表述,有时只要稍作文字变动,就很难成为抄袭的物证。
展开更多
关键词
翻译出版
侵权
文字改动
抄袭剽窃
互联网
检索
下载PDF
职称材料
一帧跨国畸形情爱的老油画
17
作者
李景端
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2005年第3期61-62,共2页
描写跨国爱情的作品早已司空见惯了,只是近日读了法国作家洛蒂的<菊子夫人>,却对这个并不新鲜的主题倍增新鲜感.这不仅因为它讲述了十九世纪初叶发生在日本的一宗跨国"租妻"故事,而且通过作家笔下形形色色的人物,艺术...
描写跨国爱情的作品早已司空见惯了,只是近日读了法国作家洛蒂的<菊子夫人>,却对这个并不新鲜的主题倍增新鲜感.这不仅因为它讲述了十九世纪初叶发生在日本的一宗跨国"租妻"故事,而且通过作家笔下形形色色的人物,艺术地再现了当年法国人的高傲及日本人的自卑.
展开更多
关键词
情爱
作家
小说作者
故事
人物
讲述
描写
跨国
畸形
年轻
下载PDF
职称材料
一起译作侵权案的思考
18
作者
李景端
《出版广角》
2001年第10期62-63,共2页
1998年11月中国物价出版社出版了一部《诺贝尔文学奖大系·小说精选》,精装三卷本,总共300万字,定价698元。翻译家杨武能偶然看到此书,很想知道都是哪些人的新译作,不料翻遍全书竞找不到任何一位译者的署名。再仔细一看,其中...
1998年11月中国物价出版社出版了一部《诺贝尔文学奖大系·小说精选》,精装三卷本,总共300万字,定价698元。翻译家杨武能偶然看到此书,很想知道都是哪些人的新译作,不料翻遍全书竞找不到任何一位译者的署名。再仔细一看,其中有三篇竟然全是自己的译作。这几年他的译作不断被人抄袭剽窃,已经到了忍无可忍的地步。
展开更多
关键词
译作
诺贝尔文学奖
小说
抄袭
偶然
翻译家
译者
中国
物价
定价
下载PDF
职称材料
工作要到位 《尤利西斯》获奖又畅销的启示
19
作者
李景端
《出版广角》
1997年第6期63-64,共2页
译林版《尤利西斯》,1995年初获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖之后,当年末又荣获第二届国家图书奖提名奖,从1994年全译本出版以来的两年多中,精平装两种版本已印刷4次,累计印数达15万册。一本写法怪诞文字又难懂的小说,何以会...
译林版《尤利西斯》,1995年初获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖之后,当年末又荣获第二届国家图书奖提名奖,从1994年全译本出版以来的两年多中,精平装两种版本已印刷4次,累计印数达15万册。一本写法怪诞文字又难懂的小说,何以会受到我国读者的如此重视和欢迎?这个事实又给了翻译出版工作者哪些启示?
展开更多
关键词
尤利西斯
乔伊斯
翻译
启示
全译本
萧乾
译者
出版工作者
读者
钱钟书
下载PDF
职称材料
诗里人生——翻译家杨宪益诗画像
20
作者
李景端
《出版广角》
2003年第11期49-50,共2页
人们常说“诗言志”,这大多用在那些忧国忧民的大诗人身上。杨先生的诗作说不准是否有“言志”的成分;但是我确信一点,杨先生的诗任说“高雅”也好,“打油”也好,说它是“诗画像”那是一点都不为过的。因为那些诗,从多方面把他的为人、...
人们常说“诗言志”,这大多用在那些忧国忧民的大诗人身上。杨先生的诗作说不准是否有“言志”的成分;但是我确信一点,杨先生的诗任说“高雅”也好,“打油”也好,说它是“诗画像”那是一点都不为过的。因为那些诗,从多方面把他的为人、形象、性格、喜恶、情感都活脱脱地展示出来了,读着他的诗,就宛如在欣赏一幅幅生动、诙谐的人生速写。杨先生喜欢运用自嘲戏语,发泄、释放自己的情感。他曾给自己的诗集取名为《银翘集》,并解释说:“我的打油诗多是火气发作时写的,用‘银翘解毒丸’来散火最合适。”他的自嘲诗很多,都挺风趣。例如,“少小欠风流,而今糟老头,学成半瓶醋,诗打一缸油,恃欲言无忌,贪杯孰与俦,蹉跎惭白发,辛苦作黄牛。”
展开更多
关键词
杨宪益
翻译家
诗歌鉴赏
人物刻画
下载PDF
职称材料
题名
中国图书翻译出版的发展历程、重要议题及新时代挑战——李景端先生访谈录
被引量:
1
1
作者
张慧玉
李景端
机构
浙江大学外国语言文化与国际交流学院
不详
出处
《外国语文研究》
2019年第5期1-9,共9页
基金
国家自然科学基金项目:创业要素匹配视角下创业话语的形成过程与作用机制研究(71872165)
教育部人文社会科学研究基金项目:合法性视角下创业叙事的资源获取与绩效转化机制研究(18YJC630241)
国家语委“十三五”科研规划:语言如何助力脱贫——基于语言经济学与资源基础观的实证研究(YB135-95)
文摘
本文是对《译林》期刊创办人、译林出版社首任社长兼总编辑李景端先生的访谈,聚焦于改革开放以来中国图书翻译出版的发展、关键点及新挑战。主要从三个方面切入:(1)中国图书翻译出版的发展历程与现状;(2)中国图书翻译出版中的重要议题;(3)新时代译者与编辑面临的新挑战。他的这些见解与思考,有较强的针对性,对读者会有参考和启发作用。
关键词
图书翻译
图书出版
译者
编辑
Keywords
book translation
book publication
translator
editor
分类号
G239.2 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
高斯、李景端唱酬诗两首
2
作者
李景端
出处
《出版史料》
2012年第1期100-100,共1页
文摘
致李景端诗一首、答谢高斯。
关键词
李景端
高斯
诗
分类号
G239.29 [文化科学]
原文传递
题名
《如沐清风》
3
作者
李景端
出处
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2006年第10期108-108,共1页
文摘
译林出版社原社长李景端的第三本散文集《如沐清风——与名家面对面》已于近日面世。著名电影人兼报告文学作家黄宗英女士,在为该书所作的序中,称这是“文化渔人”李景端又“收网”了。这一“网”,辑录了李景端三十年编辑生涯中,反映与冰心、钱钟书夫妇、萧乾夫妇、杨宪益夫妇、戈宝权、叶君健、冯亦代、卞之琳等数十位名家交往经历的文章七十篇,
关键词
报告文学作家
译林出版社
李景端
编辑生涯
交往经历
面对面
散文集
黄宗英
分类号
G239.26 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译出版学初探
被引量:
16
4
作者
李景端
机构
江苏人民出版社<译林>
出处
《中国出版》
1988年第6期94-103,共10页
文摘
当代的翻译,无论是语言翻译,符号翻译,或者是文字翻译,在多数情况下,其目的都在于传播。特别是文字翻译,为了取得广泛的传播效果,通常采取书刊出版的形式。从传播学的角度来看,翻译出版是文字翻译成果的延续和传播;是一种文字转换成另一种或多种文字之后,在传播面上的进一步扩散。可见,翻译与出版两者关系是十分密切的。本文仅就社会主义翻译出版学所涉及的若干问题(主要是文学翻译出版问题),提出一些看法。
关键词
翻译出版
语言翻译
翻译图书
翻译作品
传播效果
翻译学
社会主义条件下
文字翻译
外国文学
制约因素
分类号
G23 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
引进版图书呼唤理性与管理
被引量:
3
5
作者
李景端
出处
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2007年第10期100-103,共4页
文摘
现在引进版图书似乎存在一种怪圈。一方面,不少出版人抱怨引进版图书市场不景气,引进版权的争夺战太激烈,想赚钱很难。可是另一方面,翻译出版物的品种,近几年仍在继续膨胀。1978-1990年,我国共出版翻译书2.85万种,年均2192种;到了1995-2003年,翻译书总数为9.44万种,年均增为1.0489万种。近几年,基本上维持在年引进大约1万种的水平。
关键词
引进版图书
管理
理性
图书市场
引进版权
出版人
不景气
争夺战
分类号
G231 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译“坏象”六种
被引量:
4
6
作者
李景端
出处
《出版广角》
2002年第3期30-31,共2页
文摘
在经济全球化、文化多元化的世界趋势下,中外文字的翻译已经越来越广泛和频繁。“入世”之后,翻译的作用,无疑更显得重要。对外开放以来,我国翻译事业确实有了巨大的发展。仅以我国内地出版的外国文学读物为例,1949年至1979年期间,平均每年出书约172种,若剔去“文革”这10年不计,每年也不过258种。1980年至1986年期间,每年出书增为657种,到1988年超出1000种。1992年我国加入世界版权公约以后,出书种数一度有所下降,而近几年又明显上升,现每年都维持在千种以上。值得注意的是,翻译读物品种的迅速增长,并没有带来翻译质量的相应提高,相反,在人文社科类某些领域。
关键词
中国
翻译事业
文学翻译
翻译质量
外语教育
翻译读物
分类号
G239.26 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
把读者意识体现在出版的全过程
被引量:
2
7
作者
李景端
出处
《中国出版》
CSSCI
北大核心
1996年第1期22-23,共2页
文摘
把读者意识体现在出版的全过程李景端面向读看,为读者服务,这无疑是我们出版民的共同宗旨。但由于等方回的原因,我们常常忽视了处处从读者的需要着想。以图书销售为例,现在出版社接触的对象,主要是批友书里和部分“二渠道”书商,同读者亘接的接触则较少,以致削弱了...
关键词
读者意识
出版业
了解读者
读者服务
典型抽样调查
统计分析方法
台湾出版
读者反馈信息
读者调查
见证词
分类号
G230 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
呼唤治理劣质翻译
被引量:
3
8
作者
李景端
出处
《出版广角》
2003年第4期37-38,共2页
文摘
认识上的误区,实质上暴露出翻译职业道德问题。一些人只把翻译当作挣稿费、评职称、对外拉关系的手段,淡忘了诚信、求精、服务的责任感,其后果是玷污了翻译,损害了读者。许多出版社对翻译书稿,只做编校加工,而对译文不予或无力审订,没起到把关作用。有些社为抢占市场,促使译者不顾质量赶进度,结果劣质译著早上市先占去市场份额,而反复推敲的佳译,因迟上市反不如前者销得快,形成“劣胜优汰”的反常现象。还有,翻译批评不正常,只讲好话不得罪人的多,指出毛病严肃批评的少;做广告热衷吹捧的多,重学术严谨评论的少。
关键词
文学图书
翻译图书
图书质量
翻译质量
职业道德
管理制度
分类号
G237 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
打开“窗口”促开放——《译林》二十年回顾
被引量:
2
9
作者
李景端
出处
《出版广角》
1999年第12期46-48,共3页
文摘
由江苏省出版局策划和领导的《译林》外国文学期刊,在风风雨雨中已经走过了整整20个年头。诞生于对外开放初期的这样一本地方翻译刊物,从1993年以来,连续多次获得华东优秀期刊一等奖,江苏社科期刊十佳第二名,全国核心中文期刊等荣誉;1997年又以全国惟一的外国文学类期刊,被新闻出版署选入全国百家重点期刊;每期发行量,始终位居全国同类刊物的首位。1989年由这本杂志发展起来的译林出版社,如今也成为受到新闻出版署表彰的全国良好出版社。改革开放以来,《译林》在我国翻译山版界的崛起,既为推进中外文化交流做出了富有成效的贡献,也为我国出版业的改革和发展,积累了一些具有探讨价值的经验。
关键词
外国文学
中外文化交流
对外开放
江苏省
翻译家
开窗口
出版业
出版社
通俗文学
文学类期刊
分类号
G239.2 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
文学翻译与翻译批评
被引量:
1
10
作者
李景端
出处
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2003年第11期48-49,共2页
文摘
每当人们读到优秀的翻译小说,不仅会被人物的故事所感染,还常常被那流畅的译文所吸引,不禁称赞几句;倘若遇上蹩脚的翻译,也肯定会抱怨和指责;可见,有翻译就会有翻译批评.只不过讲起翻译批评,这当中还大有学问.
关键词
文学翻译
翻译批评
职业道德
文化差异
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
呼唤职业翻译家
被引量:
1
11
作者
李景端
出处
《出版广角》
1999年第9期44-44,共1页
文摘
找译者难,依我看,根子在于翻译的重要性尚未得到社会应有的认同,其突出的表现,就是至今缺乏追求以翻译为职业的社会舆论和相应的人才培养机制。过去译坛出现过傅雷、朱生豪、汝龙、李很民,以及如今还健在的草婴、钱春绮等一批卓有建树的职业翻译家,他们为我国的翻译事业做出了重要贡献。可惜的是,在他们之后,职业翻译家几乎“断种”了。理论上谁都知道,对外开放特别是面临知识经济的时代,翻译是绝不可少的。但在现实生活中,翻译又沦为只有赖于业余进行的“次要工作”。
关键词
职业翻译
翻译工作者
知识经济
重要贡献
翻译事业
人才培养机制
对外开放
社会舆论
重要性
朱生豪
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
专有出版权利弊谈
被引量:
1
12
作者
李景端
出处
《出版广角》
1998年第5期50-51,共2页
文摘
专有出版权,是法律赋予我国图书出版者,在合同有效期内和在合同约定地区内,以同种文字出版图书的独占权利。我国著作权法第三十条规定:“图书出版者对著作权人交付出版的作品,在合同约定期间享有专有出版权。”这是我国著作权法有别于其他国家著作权法的一项重要特征。目前世界上只有我国在国内法中,对国内的图书出版者授给了这种专有权利。根据我国著作权法及其实施条例的有关规定,这种专有权利包含有下列的内容:
关键词
专有出版权
著作权法
著作权人
出版者
图书出版
出版物
作品
专有权利
许可使用
独占权
分类号
D923.41 [政治法律—民商法学]
下载PDF
职称材料
题名
新时期我国翻译出版的回顾
被引量:
4
13
作者
李景端
出处
《中国出版史研究》
2015年第1期21-35,共15页
文摘
改革开放以来,我国的翻译出版工作大致可以分为三个阶段:打开"窗口"阶段(1978—1988)、整顿调整阶段(1989—1993)、实施市场经济阶段(1994年以后)。通过对三个阶段中重大出版方针、政策出台历史背景及部分重大出版事件的回顾,勾画出新时期我国翻译出版发展的历程,对推进我国翻译出版事业健康发展,具有积极意义。
关键词
新中国
翻译出版
回顾
Keywords
New China
translation publishing
review
分类号
G239.2 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
从“胸上长毛”看翻译之美
被引量:
1
14
作者
李景端
出处
《出版广角》
2004年第2期62-62,共1页
文摘
经典译本并不意味没有任何瑕疵。在我看来,翻译家这些不同的诠释,既体现了文学翻译的难点,也展现了文学翻译的多样性及魅力所在。
关键词
文学翻译
外语翻译
美学
文化差异
分类号
I046 [文学—文学理论]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
图书内部发行制度的演变
被引量:
2
15
作者
李景端
出处
《中国出版史研究》
2016年第4期66-73,共8页
文摘
中华人民共和国成立后,对特定类型图书进行内部发行。本文对我国图书内部发行制度的发展和变化情况进行了梳理,并对这一制度在图书传播过程中的积极作用和局限性进行了反思。
关键词
图书
内部发行
研究
Keywords
books
internal circulation
system
分类号
G239.29 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译侵权滥造乱象何时休
被引量:
2
16
作者
李景端
出处
《中小学英语教学与研究》
2008年第11期77-78,共2页
文摘
翻译出版抄袭剽窃之歪风,近几年不仅未见遏制,某种程度上甚至有加剧之势。其主要表现是:(1)抄袭手法更多样、隐蔽,加大了取证追究的困难。以往抄袭靠“剪刀加糨糊”,如今有了电脑和互联网检索,不仅文字改动、拼凑大大方便,要检索已有的译本也十分方便。加上翻译不同于原创,一句原文,可以有不同的中文表述,有时只要稍作文字变动,就很难成为抄袭的物证。
关键词
翻译出版
侵权
文字改动
抄袭剽窃
互联网
检索
分类号
G219.27 [文化科学—新闻学]
D923.4 [政治法律—民商法学]
下载PDF
职称材料
题名
一帧跨国畸形情爱的老油画
17
作者
李景端
出处
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2005年第3期61-62,共2页
文摘
描写跨国爱情的作品早已司空见惯了,只是近日读了法国作家洛蒂的<菊子夫人>,却对这个并不新鲜的主题倍增新鲜感.这不仅因为它讲述了十九世纪初叶发生在日本的一宗跨国"租妻"故事,而且通过作家笔下形形色色的人物,艺术地再现了当年法国人的高傲及日本人的自卑.
关键词
情爱
作家
小说作者
故事
人物
讲述
描写
跨国
畸形
年轻
分类号
I565 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
一起译作侵权案的思考
18
作者
李景端
出处
《出版广角》
2001年第10期62-63,共2页
文摘
1998年11月中国物价出版社出版了一部《诺贝尔文学奖大系·小说精选》,精装三卷本,总共300万字,定价698元。翻译家杨武能偶然看到此书,很想知道都是哪些人的新译作,不料翻遍全书竞找不到任何一位译者的署名。再仔细一看,其中有三篇竟然全是自己的译作。这几年他的译作不断被人抄袭剽窃,已经到了忍无可忍的地步。
关键词
译作
诺贝尔文学奖
小说
抄袭
偶然
翻译家
译者
中国
物价
定价
分类号
G239 [文化科学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
工作要到位 《尤利西斯》获奖又畅销的启示
19
作者
李景端
出处
《出版广角》
1997年第6期63-64,共2页
文摘
译林版《尤利西斯》,1995年初获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖之后,当年末又荣获第二届国家图书奖提名奖,从1994年全译本出版以来的两年多中,精平装两种版本已印刷4次,累计印数达15万册。一本写法怪诞文字又难懂的小说,何以会受到我国读者的如此重视和欢迎?这个事实又给了翻译出版工作者哪些启示?
关键词
尤利西斯
乔伊斯
翻译
启示
全译本
萧乾
译者
出版工作者
读者
钱钟书
分类号
G239.2 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
诗里人生——翻译家杨宪益诗画像
20
作者
李景端
出处
《出版广角》
2003年第11期49-50,共2页
文摘
人们常说“诗言志”,这大多用在那些忧国忧民的大诗人身上。杨先生的诗作说不准是否有“言志”的成分;但是我确信一点,杨先生的诗任说“高雅”也好,“打油”也好,说它是“诗画像”那是一点都不为过的。因为那些诗,从多方面把他的为人、形象、性格、喜恶、情感都活脱脱地展示出来了,读着他的诗,就宛如在欣赏一幅幅生动、诙谐的人生速写。杨先生喜欢运用自嘲戏语,发泄、释放自己的情感。他曾给自己的诗集取名为《银翘集》,并解释说:“我的打油诗多是火气发作时写的,用‘银翘解毒丸’来散火最合适。”他的自嘲诗很多,都挺风趣。例如,“少小欠风流,而今糟老头,学成半瓶醋,诗打一缸油,恃欲言无忌,贪杯孰与俦,蹉跎惭白发,辛苦作黄牛。”
关键词
杨宪益
翻译家
诗歌鉴赏
人物刻画
分类号
K825.6 [历史地理—历史学]
I207.25 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国图书翻译出版的发展历程、重要议题及新时代挑战——李景端先生访谈录
张慧玉
李景端
《外国语文研究》
2019
1
下载PDF
职称材料
2
高斯、李景端唱酬诗两首
李景端
《出版史料》
2012
0
原文传递
3
《如沐清风》
李景端
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2006
0
下载PDF
职称材料
4
翻译出版学初探
李景端
《中国出版》
1988
16
下载PDF
职称材料
5
引进版图书呼唤理性与管理
李景端
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2007
3
下载PDF
职称材料
6
翻译“坏象”六种
李景端
《出版广角》
2002
4
下载PDF
职称材料
7
把读者意识体现在出版的全过程
李景端
《中国出版》
CSSCI
北大核心
1996
2
下载PDF
职称材料
8
呼唤治理劣质翻译
李景端
《出版广角》
2003
3
下载PDF
职称材料
9
打开“窗口”促开放——《译林》二十年回顾
李景端
《出版广角》
1999
2
下载PDF
职称材料
10
文学翻译与翻译批评
李景端
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2003
1
下载PDF
职称材料
11
呼唤职业翻译家
李景端
《出版广角》
1999
1
下载PDF
职称材料
12
专有出版权利弊谈
李景端
《出版广角》
1998
1
下载PDF
职称材料
13
新时期我国翻译出版的回顾
李景端
《中国出版史研究》
2015
4
下载PDF
职称材料
14
从“胸上长毛”看翻译之美
李景端
《出版广角》
2004
1
下载PDF
职称材料
15
图书内部发行制度的演变
李景端
《中国出版史研究》
2016
2
下载PDF
职称材料
16
翻译侵权滥造乱象何时休
李景端
《中小学英语教学与研究》
2008
2
下载PDF
职称材料
17
一帧跨国畸形情爱的老油画
李景端
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2005
0
下载PDF
职称材料
18
一起译作侵权案的思考
李景端
《出版广角》
2001
0
下载PDF
职称材料
19
工作要到位 《尤利西斯》获奖又畅销的启示
李景端
《出版广角》
1997
0
下载PDF
职称材料
20
诗里人生——翻译家杨宪益诗画像
李景端
《出版广角》
2003
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
2
…
6
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部