本文以石黑一雄的代表作The Remains of the Day及其中译本为语料,建立本源概念英汉双语平行语料库,从概念隐喻的视角,探析该译本中的本源概念以及其翻译模式。结果表明,在垂直翻译过程中,大部分换译翻译策略可以体现出结构隐喻的认知方...本文以石黑一雄的代表作The Remains of the Day及其中译本为语料,建立本源概念英汉双语平行语料库,从概念隐喻的视角,探析该译本中的本源概念以及其翻译模式。结果表明,在垂直翻译过程中,大部分换译翻译策略可以体现出结构隐喻的认知方式,而对于意译的翻译策略,则是由方位隐喻、结构隐喻和实体隐喻较为平均的组成。此外,还可根据语料库发现有反实体隐喻对于翻译策略的的影响。展开更多
文摘本文以石黑一雄的代表作The Remains of the Day及其中译本为语料,建立本源概念英汉双语平行语料库,从概念隐喻的视角,探析该译本中的本源概念以及其翻译模式。结果表明,在垂直翻译过程中,大部分换译翻译策略可以体现出结构隐喻的认知方式,而对于意译的翻译策略,则是由方位隐喻、结构隐喻和实体隐喻较为平均的组成。此外,还可根据语料库发现有反实体隐喻对于翻译策略的的影响。