-
题名英文期刊《中国评论》对中国歌谣的译介
- 1
-
-
作者
李炳廷
-
机构
怀化学院外国语学院
-
出处
《国际汉学》
2023年第6期80-87,158,共9页
-
基金
湖南省社科基金“《中国评论》典籍译介与当代价值研究”(编号:21YBA190)的阶段性成果。
-
文摘
晚清时期,西方来华外交官、传教士在中国香港英文期刊《中国评论》上译介了大量的中国歌谣,建构了一个主题丰富、形式多样的歌谣世界。本文通过对《中国评论》上的文献梳理后发现,西方早期译者主要从西方文化立场出发建构中国歌谣观,将中国民歌民谣纳入诗歌的范畴,拓展了传统汉诗的边界。他们采取诗体重塑、类比释义、散体译意等翻译方法,从不同层面建构了中国歌谣在诗体结构、主题思想上的特征,对于近代西人认识中国歌谣具有开拓性意义。
-
关键词
《中国评论》
中国歌谣
歌谣诗体
歌谣术语
歌谣译介
-
Keywords
The China Review
Chinese ballads
poetic form of ballads
terms of ballads
translation and dissemination of ballads
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《中国评论》与《离骚》首次英译考
- 2
-
-
作者
李炳廷
李睿熹
-
机构
怀化学院外国语学院
平湖中心学校
-
出处
《大连大学学报》
2022年第1期26-33,共8页
-
基金
湖南省社科基金“《中国评论》典籍译介与当代价值研究”(21YBA190)
湖南省教育厅重点课题“《中国评论》典籍译介与西方早期汉学研究”(21A0486)
教育部人文社科规划基金“晚清传教士汉诗英译与中国文化走出去译介研究”(19YJA740026)
-
文摘
关于《离骚》首个英译本的出处、译者身份及译本特征目前还存在一些纰漏或语焉不详。本文从文献考证、译者交游、译本关联出发考证译者身份,论述《离骚》首个英译本的翻译特点。《中国评论》第七卷第五期最早刊登了V.W.X.的《离骚》英语译文,署名V.W.X.的译者为英国晚清来华外交官汉学家庄延龄。这一论断改写了庄延龄的汉诗英译成就,使其部分遮蔽的汉学成果得以彰显。庄延龄不仅是《离骚》的最早英译者,也是《诗经》及杜甫、魏徵、陈子昂、张九龄、孟郊等唐代诗人英译的先驱。
-
关键词
《中国评论》
《离骚》英译
庄延龄
V.W.X.
-
Keywords
The China Review
English translation of Li Sao
Edward Harper Parker
V.W.X.
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-