期刊文献+
共找到124篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
特深井钻柱动力学特性模拟与分析
1
作者 狄勤丰 尤明铭 +3 位作者 李田心 周星 杨赫源 王文昌 《石油钻探技术》 CAS CSCD 北大核心 2024年第2期108-117,共10页
随着钻井深度不断增加,钻柱运动所涉及的力学问题变得更加复杂,钻柱动力学特性模拟及分析可为安全优质高效钻井提供支撑。为了探求特深井钻柱的运动特性,将钻柱运动的控制方程采用Newmark法对时间离散后,运用SOR节点迭代法,对每一时间... 随着钻井深度不断增加,钻柱运动所涉及的力学问题变得更加复杂,钻柱动力学特性模拟及分析可为安全优质高效钻井提供支撑。为了探求特深井钻柱的运动特性,将钻柱运动的控制方程采用Newmark法对时间离散后,运用SOR节点迭代法,对每一时间步的钻柱整体构形进行求解,实现了总长超9000 m的钻柱动力学特性模拟,不仅给出了钻柱4个典型位置的涡动轨迹、涡动速度和横向加速度,还分析了钻柱的粘滑特性。分析结果表明,上部钻柱的涡动及粘滑现象不明显;随着位置下移,出现不规则涡动及不充分粘滑现象;近钻头位置的钻柱会出现较剧烈涡动,也会出现粘滑振动;中性点位置处钻柱的涡动最为剧烈、碰摩严重,可能给钻柱带来安全隐患。研究结果为特深井安全钻井提供了理论依据。 展开更多
关键词 特深井 钻柱动力学 SOR节点迭代法 涡动 粘滑
下载PDF
奈达翻译理论的多维度思考——不存在“奈达信息翻译理论” 被引量:8
2
作者 李田心 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第2期137-140,共4页
中国翻译理论界有人认为奈达翻译理论包含一种奈达信息翻译理论。"奈达信息翻译理论"实质上不存在,奈达在他的翻译理论中仅仅使用了"信息"二字,没有发展形成"奈达信息翻译理论"。与传统翻译理论相比较,... 中国翻译理论界有人认为奈达翻译理论包含一种奈达信息翻译理论。"奈达信息翻译理论"实质上不存在,奈达在他的翻译理论中仅仅使用了"信息"二字,没有发展形成"奈达信息翻译理论"。与传统翻译理论相比较,奈达的翻译理论仅仅在术语上更现代,本质上没有突破性发展。奈达的翻译理论是面向信息的转换或变换,不同于香农的信息理论。香农的信息理论是信息通讯理论,面向信息的转移或传递。信息的转换或变换不同于信息的转移或传递。奈达翻译理论中的"信息"与香农信息理论中的"信息"处理者不同,处理方式不同。奈达的翻译理论不可能建立在香农的信息理论的基础上。奈达翻译理论中的"信息"指的是语言的意义和形式。 展开更多
关键词 奈达 翻译理论 多维度 思考 不存在 信息翻译理论
下载PDF
奈达翻译定义之我见 被引量:27
3
作者 李田心 《外语研究》 2004年第6期64-67,共4页
奈达的翻译定义的正确译文应该是 :“翻译是首先在意义上 ,其次在风格上用接收语再现与源语信息最接近的自然的对应 (或相当 )信息。”然而该定义被一译论家误译为 :“所谓翻译 ,是指从语义到文体 ,在译语中用最切近而又最自然的对等语... 奈达的翻译定义的正确译文应该是 :“翻译是首先在意义上 ,其次在风格上用接收语再现与源语信息最接近的自然的对应 (或相当 )信息。”然而该定义被一译论家误译为 :“所谓翻译 ,是指从语义到文体 ,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息 ,首先是意义上的对等 ,其次是风格上的对等。”该误译自上世纪 80年代初至今的 2 0几年中估计被引用成百上千次 ,以此为理论基础的论文成百上千 ,在译界造成对奈达理论的误读。本文引用奈达的 6段对翻译定义进行解释的原文并将它们译成中文 ,让读者辨别真伪 ,同时向读者介绍真正的奈达翻译原则。 展开更多
关键词 奈达 定义 曲解 误读
下载PDF
《共产党宣言》首句应该如何翻译?——论spectre在语境中的意义 被引量:3
4
作者 李田心 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第3期158-160,共3页
前辈学者翻译《共产党宣言》(以下简称《宣言》),在中国传播马克思主义,宣传共产主义,立下了不世之功。不过由于各种可能的局限,有的译文容有可商榷之处。《宣言》首句现在最流行的译文就有这样的情况。中国人民大学的高放教授曾在201... 前辈学者翻译《共产党宣言》(以下简称《宣言》),在中国传播马克思主义,宣传共产主义,立下了不世之功。不过由于各种可能的局限,有的译文容有可商榷之处。《宣言》首句现在最流行的译文就有这样的情况。中国人民大学的高放教授曾在2013年《延安干部管理学院学报》上发表文章,对《共产党宣言》首句汉译的"共产主义的幽灵"提出质疑。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 首句 翻译 中国人民大学 意义 语境 《宣言》 共产主义
下载PDF
读《必须建立翻译学》——兼与谭载喜教授商榷 被引量:5
5
作者 李田心 《学术界》 2001年第2期131-137,共7页
谭载喜教授的《必须建立翻译学》一文在译界影响巨大。它引起了我国近廿年的翻译科学热 ,掀起了翻译 (学 )是科学或艺术 (论 )的争论 ,模糊了我国翻译理论研究的方向。重读该文章 ,发现它自相矛盾 。
关键词 翻译学 翻译理论 文章 模糊 商榷 重读 争论 科学 教授 中国
下载PDF
语言规律、规则和翻译(科)学 被引量:3
6
作者 李田心 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第5期54-55,58,共3页
本文通过对语言规律、语言规则的论述,求证翻译(翻译学)不可能成为寻找客观规律的科学.语言是客观世界在人的头脑中反映出的精神产品,不同于纯客观事物.语言规则不同于语言规律.语言规律不同于客观规律.按照马克思主义的观点,翻译(翻译... 本文通过对语言规律、语言规则的论述,求证翻译(翻译学)不可能成为寻找客观规律的科学.语言是客观世界在人的头脑中反映出的精神产品,不同于纯客观事物.语言规则不同于语言规律.语言规律不同于客观规律.按照马克思主义的观点,翻译(翻译学)是科学,但它们不是寻找客观规律的科学,而是另一意义上的科学. 展开更多
关键词 语言规律 语言规则 科学 客观规律
下载PDF
谈译名“功能对等”及由此造成的负面影响 被引量:6
7
作者 李田心 《上海翻译》 北大核心 2005年第3期10-13,共4页
奈达的翻译原则FunctionalEquivalence被严重误译,在译界产生了巨大的负面影响,引起了长达二十几年的无休无止的激烈争论,给我国的翻译学科建设带来不小的损伤。译界必须为奈达的这一重要翻译原则提供准确无误的译名。本文分析奈达的这... 奈达的翻译原则FunctionalEquivalence被严重误译,在译界产生了巨大的负面影响,引起了长达二十几年的无休无止的激烈争论,给我国的翻译学科建设带来不小的损伤。译界必须为奈达的这一重要翻译原则提供准确无误的译名。本文分析奈达的这一重要的翻译原则的误译,同时提供参考译文。 展开更多
关键词 奈达 功能对等 翻译理论 负面影响
下载PDF
《红楼梦》人名翻译探微——人名的功能与尤金·奈达的“功能相当”翻译理论 被引量:4
8
作者 李田心 《西昌学院学报(社会科学版)》 2014年第3期31-34,共4页
研究发现《红楼梦》的人名翻译有两种策略:用音译翻译姓名,用意译翻译非姓名。文字可以产生声音,文字也包含意义,可是人们听到或读到用文字表示的名和姓名时,人们只把它作为纯符号对待,不解读这个符号的文字包含的意义,只从符号的文字... 研究发现《红楼梦》的人名翻译有两种策略:用音译翻译姓名,用意译翻译非姓名。文字可以产生声音,文字也包含意义,可是人们听到或读到用文字表示的名和姓名时,人们只把它作为纯符号对待,不解读这个符号的文字包含的意义,只从符号的文字产生的声音和文字的外形识别人。因此音译是名和姓名唯一的翻译方法。用音译法,实现了奈达的"功能相当"翻译原理。非名和姓名的人名,如外号,是他人根据一个人特征或自己表达某种意义而取的别名,它的第一功能是意义的表达,第一功能不是某一个人的纯符号,因此这一类的人名用意译,也实现了奈达的"功能相当"翻译原理。 展开更多
关键词 《红楼梦》 人名 功能相当 音译 意译
下载PDF
毛泽东的“实践是检验真理的唯一标准”是至理名言 被引量:3
9
作者 李田心 《甘肃理论学刊》 2016年第3期85-88,2,共4页
"实践是检验真理的唯一标准"是伟人毛泽东首先提出的至理名言。对"实践是检验真理的唯一标准"咬文嚼字会认为它不符合逻辑,因此出现了形形色色的误读和误解。毛泽东的这一名言中的"真理"指的是"相... "实践是检验真理的唯一标准"是伟人毛泽东首先提出的至理名言。对"实践是检验真理的唯一标准"咬文嚼字会认为它不符合逻辑,因此出现了形形色色的误读和误解。毛泽东的这一名言中的"真理"指的是"相对真理";"相对真理"必须由实践检验。马列主义、毛泽东思想、邓小平理论是经过实践反复检验的客观真理——绝对真理,指导实践,不由实践检验。毛泽东《实践论》中的"实践是检验真理的唯一标准"有两个语境意义:1."实践是检验所谓的真理唯一标准";2."实践是检验某一认识或者原理是否是真理的唯一标准"。被公认为引起了中国思想大解放的文章的题目"实践是检验真理的唯一标准"的意思是:"实践是检验‘两个凡是’不是真理的唯一标准"。 展开更多
关键词 毛泽东 提出 首先 “实践是检验真理的唯一标准”
下载PDF
何为习语、习语翻译、习语翻译方法和翻译策略? 被引量:2
10
作者 李田心 《海南广播电视大学学报》 2016年第2期1-6,共6页
翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习... 翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习语翻译的方法是套译,策略是鲁迅提倡的"保存洋气"。 展开更多
关键词 习语 误区 直译 意译 套译 保持洋气
下载PDF
走出习语翻译误区的新策略——套译是习语翻译的唯一途径 被引量:2
11
作者 李田心 《南昌师范学院学报》 2016年第2期113-116,共4页
文章论述中国翻译界对习语翻译存在误区——把习语翻译混同于普通词语的翻译,用直译、意译、注释等翻译方法翻译习语,结果翻译出的不是习语,而是普通短语或者普通的句子。作者指出,习语翻译好比诗歌翻译,诗歌翻译的结果是诗歌,习语翻译... 文章论述中国翻译界对习语翻译存在误区——把习语翻译混同于普通词语的翻译,用直译、意译、注释等翻译方法翻译习语,结果翻译出的不是习语,而是普通短语或者普通的句子。作者指出,习语翻译好比诗歌翻译,诗歌翻译的结果是诗歌,习语翻译的结果是习语。因此习语翻译的唯一策略只能是用习语翻译习语,这种方法名叫套译。 展开更多
关键词 习语 翻译策略 套译 存在 走出 误区
下载PDF
学界须对“社会科学”咬文嚼字——“社会科学”是英语Social Science的误译 被引量:2
12
作者 李田心 《社会科学论坛》 CSSCI 2014年第12期122-124,共3页
近百年前,英语Social Science被日本人误译为"社会科学"以后传入中国,导致中国学界至今对什么是科学未达成共识。英语Science是一个多词义,第一个词义是科学、自然科学,第二个词义是人文社会学中的"学""学问&q... 近百年前,英语Social Science被日本人误译为"社会科学"以后传入中国,导致中国学界至今对什么是科学未达成共识。英语Science是一个多词义,第一个词义是科学、自然科学,第二个词义是人文社会学中的"学""学问"或"学科"。学术界一直将意义为社会研究的Social Science误译成"社会科学"。所谓的社会科学(Social Science)不是科学,应是社会研究Social Studies。将一种不是科学的社会研究戴上科学的帽子,给学界带来了不可估量的负面影响。 展开更多
关键词 社会科学 误译 社会研究
下载PDF
泰特勒翻译三原则的汉译再辨正——兼论严复三字原则和泰特勒三原则乃异曲同工之作 被引量:4
13
作者 李田心 《乐山师范学院学报》 2014年第11期46-49,共4页
泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品... 泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺"。郭教授的修改比较好地表达了泰特勒的第三翻译原则的确切内涵。深入研究发现,泰特勒的第三翻译原则修改后的译文还必须进一步修改。That the Translation should have all the ease of original composition中的ease不能翻译成"通顺",可以修改成"自然流畅"。严复的翻译标准也是三(字)原则,和泰特勒三原则乃异曲同工之作。 展开更多
关键词 泰特勒 郭建中 翻译三原则 再辨正
下载PDF
翻译与语法和翻译与逻辑——兼论汉英翻译中交替运用作状语的-ed结构和with结构 被引量:1
14
作者 李田心 《商丘师范学院学报》 CAS 2014年第11期129-133,共5页
将汉语句子译成英语句子,第一步须使英语句子合乎英语语法,第二步须使英语句子合乎逻辑。一个既合乎语法又合乎逻辑的英语句子才算得上一个通顺的句子。实际翻译中,往往顾此失彼。对-ed结构、-ed独立结构和with结构进行分析,发现三个语... 将汉语句子译成英语句子,第一步须使英语句子合乎英语语法,第二步须使英语句子合乎逻辑。一个既合乎语法又合乎逻辑的英语句子才算得上一个通顺的句子。实际翻译中,往往顾此失彼。对-ed结构、-ed独立结构和with结构进行分析,发现三个语法项目具有相同的语法功能,可以交替运用。推而广之的结论是,汉英翻译中,交替运用具有相同的用法功能的语法项目,能够增加译文的丰富性、多彩性和可读性。 展开更多
关键词 翻译与语法 翻译与逻辑 -ed结构 -ed独立结构 with结构
下载PDF
逻辑推理和翻译辩误——判断翻译正误的方法 被引量:2
15
作者 李田心 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2017年第1期83-87,共5页
翻译批评在中国目前的翻译理论与实践中没有发挥应有的作用。文章为翻译批评提供一种新的手段——脱离原文就可以判断译文正确与错误的方法。文章首先论述逻辑推理在翻译理解过程中的作用,然后举例论述判断译文是否符合逻辑,仅凭借译文... 翻译批评在中国目前的翻译理论与实践中没有发挥应有的作用。文章为翻译批评提供一种新的手段——脱离原文就可以判断译文正确与错误的方法。文章首先论述逻辑推理在翻译理解过程中的作用,然后举例论述判断译文是否符合逻辑,仅凭借译文就可以判断翻译好坏的方法。 展开更多
关键词 逻辑推理 翻译批评 译文
下载PDF
评汉语词典“对等”的定义和“对等翻译”中“对等”的误译 被引量:1
16
作者 李田心 《语言与翻译》 CSSCI 2014年第3期65-68,共4页
汉语词典对"对等"一词的定义不一致。"对等翻译"被视为中国翻译界的理论经典和金科玉律,译自西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence,英语词义为"相当"。研究发现《新华字典》和《高级汉语大词典》... 汉语词典对"对等"一词的定义不一致。"对等翻译"被视为中国翻译界的理论经典和金科玉律,译自西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence,英语词义为"相当"。研究发现《新华字典》和《高级汉语大词典》两部词典有误,《现代汉语词典》、《当代汉语通用词典》和《现代汉语辞海》的定义是正确的:对等即相等;"对等"即对等,与"完全对等"同义,非"大体对等"。"对等翻译"中的"对等"译自词义为西方翻译理论术语"大体对等"的equivalent/equivalence,"大体对等"即"相当",译成"对等"是误译。 展开更多
关键词 词典 对等 定义 大体对等 绝对对等
下载PDF
毛泽东对“信达雅”文论的发展及其当代价值 被引量:1
17
作者 李田心 《湖南第一师范学院学报》 2013年第1期5-7,19,共4页
理论家一直将"信达雅"解读为翻译标准和作文规范,其实"信达雅"是文人精神和灵魂。文人必须"信达雅":文人必须"信",诚信,具有坚定信念,远大抱负;文人必须"达",通情达理,洞察人情世事... 理论家一直将"信达雅"解读为翻译标准和作文规范,其实"信达雅"是文人精神和灵魂。文人必须"信达雅":文人必须"信",诚信,具有坚定信念,远大抱负;文人必须"达",通情达理,洞察人情世事;文人必须"雅",是精神文明的化身。"信达雅"具有社会、时代和阶级的意义;毛泽东用共产党人的语言诠释"信达雅",给"信达雅"赋予了马克思主义、列宁主义的思想内涵。 展开更多
关键词 信达雅 文人规范 文人精神 毛泽东 文艺思想
下载PDF
“直译”和“意译”新解——“直译”“意译”与词义相关,与形式无关 被引量:2
18
作者 李田心 《皖西学院学报》 2014年第6期87-91,108,共6页
"直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",... "直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",不重形式的翻译是"意译"。深入研究发现,"直译"和"意译"与形式无关,与词义有关,此观点是"直译"和"意译"重新定义的基础,因此推出翻译方法不是"直译"和"意译",而是"直译""意译"和"直译加意译"。"音译"是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。 展开更多
关键词 直译 意译 直译加意译 重新定义 音译 错误
下载PDF
不能埋没鲁迅的“保存洋气”翻译策略——一种独立于“异化”和“归化”之外的翻译策略 被引量:1
19
作者 李田心 《枣庄学院学报》 2016年第1期37-43,共7页
鲁迅对翻译理论的贡献是世界性的,可是国人没有充分肯定鲁迅的翻译理论的贡献。1935年,鲁迅率先提出"归化"翻译策略,与之同时提出"保持洋气"的翻译策略,这是鲁迅在翻译理论研究中获得的重大突破。60年以后美国人韦... 鲁迅对翻译理论的贡献是世界性的,可是国人没有充分肯定鲁迅的翻译理论的贡献。1935年,鲁迅率先提出"归化"翻译策略,与之同时提出"保持洋气"的翻译策略,这是鲁迅在翻译理论研究中获得的重大突破。60年以后美国人韦努蒂提出domestication和foreignization翻译策略,中国一些翻译理论家把domestication翻译成"归化",然后说韦努蒂率先提出了"归化",实际情况是韦努蒂率先提出domestication,鲁迅率先提出了"归化"。国人把韦努蒂的foreignization翻译成"异化",然后说鲁迅的"保持洋气"与韦努蒂的"异化"基本上是一回事,于是就去掉鲁迅的"保持洋气",留下韦努蒂的"异化"。当今中国翻译理论界的翻译策略只有韦努蒂"归化"和"异化"。实际情况是鲁迅的"保持洋气"与韦努蒂的"异化"截然不同。本文解读鲁迅的"保持洋气"翻译策略,把鲁迅的被国人埋没于韦努蒂"异化"之中的"保持洋气"解脱出来,恢复鲁迅在世界翻译理论研究的地位。 展开更多
关键词 保持洋气 洋化 埋没 理论 鲁迅 贡献
下载PDF
论解构主义和汉语句子的翻译 被引量:1
20
作者 李田心 《重庆第二师范学院学报》 2016年第6期66-70,共5页
解构主义及解构主义者打破现有的单元化的秩序,再创造更为合理的秩序。在翻译汉语句子时,先把句子解构重组成为英语句式的汉语句子,然后将其翻译成英语,这样的句子容易翻译,译文既符合原汉语句子的意义,又符合英语的句型。
关键词 解构主义 汉语句子 解构重组 英语句式 翻译
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部