-
题名谈外来词的汉化
被引量:11
- 1
-
-
作者
李荣嵩
-
出处
《天津师大学报》
1985年第2期94-97,共4页
-
文摘
在现代汉语外来词的研究中,外来词的汉化是一个值得重视的问题。外来词汉化研究的成果,不仅可以丰富比较语言学的内容,而且对外来词的规范化也有一定的指导作用。什么是外来词的汉化?一种外语的词一旦被汉语吸收,它就得按照汉语的特点和需要进行改造。
-
关键词
外来词
汉语语音
指导作用
音素替换
构词法
外语词
音节
英语词
原词
汉化研究
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-
-
题名中缀试探
被引量:7
- 2
-
-
作者
李荣嵩
-
出处
《天津师大学报》
1986年第2期88-90,共3页
-
文摘
中缀(Infix)是构词词缀的一种,通常指插在一个词中间的辅助成分(虚词素),也叫中加成分或词嵌。中缀的作用是改变原来单词(即词根)的意义使之成为一个新词。插入中缀构造的新词属于派生词。
-
关键词
辅助成分
构词法
汉语造词
派生词
词根
词素
中缀
合成词
自由词组
语言学家
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-
-
题名试探英语外来词中的几个汉语词源
被引量:3
- 3
-
-
作者
李荣嵩
-
出处
《天津师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
1989年第4期77-80,共4页
-
文摘
在历史上,当两个民族互相接触交往时,往往会在语言间留下痕迹,即在各自的语言中溶入某些外来成分。汉语词汇丰富纷繁,原因之一与外来词的引进有密切关系。如1984年出版的《汉语外来词词典》(刘正埮、高名凯等编)所收录的汉语外来词就有一万余条。反之,汉语的词汇也会在语言间互相影响下被别的语言吸收。
-
关键词
英语外来词
现代英语
汉语外来词
互相影响
汉语词汇
英语词汇
语言吸收
词源
英国人
词典
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-
-
题名外来词探源(二)
- 4
-
-
作者
李荣嵩
-
出处
《汉语学习》
1984年第3期40-40,共1页
-
文摘
劫 梵文kalpa的音译词“劫波”的简称。佛家认为世界经过成、住、坏、空之后就要毁灭一次,这一周期叫一劫。坏的时候,要遭到火,风、水三灾,然后一切归于毁灭。从成到坏,是一个漫长的时间,所以“劫”除了表示“遭难”之外还有“极长的时间”的意思。汉语里原有的“劫”与外来词的“劫”意思不同。前者的固有词义是“以武力威胁,抢掠”,自先秦以来一直沿用至今。如《左传》中“劫”曾出现十四次,没有一次表示“浩劫”的意思。
-
关键词
外来词探源
音译词
固有词
一次表
武力威胁
世界经
梵文
英语
要遭到
对苯二甲醇
-
分类号
H19
[语言文字—汉语]
-
-
题名外来词探源(一)
- 5
-
-
作者
李荣嵩
-
出处
《汉语学习》
1984年第2期48-48,共1页
-
文摘
猴儿 英语cowl的音译。带风帽的皮大衣或棉大衣,如皮猴儿、棉猴儿。cowl原是西方修道土穿的一种带帽的僧衣。第二次世界大战时,美国军队把它改制为冬天的军服。战后,我国南方首先仿制,沿用原名。但由于[k][h]不分,误读为[houl]“猴儿”,后来以讹传讹,终于定型了。 哈巴狗 蒙古语的音译词,蒙古人所蓄养的一种茸毛小狗,供玩赏,俗名“狮子狗”。明刘若愚的《酌中志》记载说:“
-
关键词
外来词探源
皮猴
音译词
狮子狗
僧衣
哈巴狗
皮大衣
棉大衣
英语
军服
-
分类号
H19
[语言文字—汉语]
-
-
题名“反”是词头吗——与《汉语造词法》作者商榷
- 6
-
-
作者
李荣嵩
-
出处
《天津师大学报》
1983年第6期94-95,93,共3页
-
文摘
在汉语构词法中,“反”是不是词头(前缀),是一个值得讨论的问题。近年来出版的某些汉语教材和著作中,肯定“反”是词头的逐渐多起来;例如一九八一年出版的任学良著《汉语造词法》(以下简称《造词法》),就肯定“反刀是词头。
-
关键词
词头
汉语造词
造词法
汉语构词法
汉语教材
现代汉语
汉语词汇
汉语性
词汇意义
语法功能
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-