-
题名基于平行语料库的中英文专利摘要衔接词量化分析
被引量:2
- 1
-
-
作者
李诗品
胡琴琴
-
机构
重庆邮电大学外国语学院
-
出处
《英语教师》
2018年第20期53-55,共3页
-
基金
重庆市省部级创新实践项目(编号CYS16174)的部分研究成果
-
文摘
借助Antconc文本分析工具和微型平行语料库,探讨中英文专利摘要在衔接层面的差异。研究表明,在语义层面,中文专利摘要文献的连贯和衔接更为灵活,而英文摘要较为严格和规范。同时指出译者在翻译时既需要对原始信息中一些语言因素进行剥离,又需要注入新的语言信息。
-
关键词
专利文本
摘要
谷歌
衔接词
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名基于平行语料库的专利摘要术语和词汇量化分析
- 2
-
-
作者
李诗品
-
机构
重庆邮电大学外国语学院
-
出处
《科教导刊》
2018年第22期68-70,共3页
-
基金
"基于语料库的中外专利文本对比研究"的成果之一(项目编号cys16174)
-
文摘
谷歌专利(Google Patent)为广大用户提供了便利的专利检索和翻译服务,但其(Google Patent)翻译文本仍然存在着一定的不足。本文基于谷歌专利(Google Patent)的检索文本,探讨美国专利局专利摘要在专利词汇层面的差异,进而探讨计算机通信领域专利摘要中存在的翻译共性。本文从谷歌专利(Google Patent)中随机选取100篇专利摘要文本,借助Antconc文本分析工具和微型平行语料库探究其词汇层面的翻译共性。研究表明,谷歌专利(Google Patent)在术语的层面,虽然大多数核心词能做到相对精确的对应,但仍存在着部分名词的指代偏差、修饰词搭配偏差和术语结构顺序偏差。在词汇密度和类符比方面,美国专利局的专利摘要文本和谷歌专利摘体现着一定程度的翻译共性。
-
关键词
机器翻译
专利摘要
平行语料库
翻译共性
-
Keywords
machine translation
patent abstracts
parallel corpus
translation commonality
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈英文专利文献的词汇特点及其对英译启示
- 3
-
-
作者
胡琴琴
周雅
李潇伶
李诗品
-
机构
重庆邮电大学
-
出处
《海外英语》
2018年第4期216-217,共2页
-
基金
2016年重庆市研究生科研创新项目“基于语料库的中外专利文本对比研究”的阶段成果之一(课题编号:cys16174)
-
文摘
专利文献是一种公布各新发明及其成果的说明书,其撰写方法比较统一和固定。该文总结了英文专利文献的词汇特点,并归纳了其对中文专利文献的启示。
-
关键词
英文专利文献
词汇特点
英译
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-