期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例 被引量:3
1
作者 李贵升 罗国青 李艳冰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期72-76,共5页
忽视事实挖掘,导致一些研究结论可信度不足。本文以一些意识形态角度的翻译研究为例,分析其中问题及原因,提出几点建议,呼吁重视并加强对事实的挖掘。
关键词 事实挖掘 意识形态 误判
下载PDF
译名评论:方法与标准 被引量:2
2
作者 李贵升 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期56-61,共6页
本文评论译名评论中两种常见的方法及其标准,认为在如何看待英语为母语者作为评论者的作用、词义及其理解机制、词典释义的作用等方面都存在着认识上的误区。许多译名评论失误都可以追溯到这些因素。
关键词 译名 评论 方法 词典释义 误区
下载PDF
对商标译法评论的评论——以贬义词作商标为例 被引量:1
3
作者 李贵升 许伟燕 《疯狂英语(教师版)》 2007年第4期58-59,66,共3页
本文提出含有贬义的词语可以用作商标,并从一词多义、语境、联想三个角度对此作出解释。
关键词 贬义词 商标 一词多义 语境 联想
下载PDF
对一则翻译评论的思考
4
作者 李贵升 《上海翻译》 北大核心 2005年第1期51-52,共2页
本文从一则翻译评论谈起 ,提出评论译法的正误 ,英美英语用法不能作为绝对标准。由于读者阅读母语作品也需要一定的知识积累 ,所以译者应根据不同读者、文体、翻译目的等可变因素 ,决定哪些要解释清楚 ,哪些是读者应了解的背景知识。
关键词 翻译评论 评论标准 语境 英语
下载PDF
组建“非典”发热门诊工作体会
5
作者 李贵升 王晓瑜 +3 位作者 孙毅力 郭玉芹 张立娟 雷丽艳 《中华医学全科杂志》 2003年第7期88-88,共1页
关键词 发热门诊 非典型肺炎 流行病学 预防 控制
下载PDF
试评新版College English
6
作者 李贵升 《江苏外语教学研究》 1995年第1期19-21,共3页
胡文仲教授等所编College English(1992版)是一套比较成功的教材。它对语言基础知识有详细的说明,例如课文后有发音的口形图,连读、重读、语调等,每课后有一语法项目,并配备了相应的练习。每课词汇或用中文,或用英文、或中英并用解释词义。
关键词 教材 语法项目 语言基础知识 交际能力 练习 课文 英英词典 一般现在时 学生 功能意念
下载PDF
微量元素硒对少儿视力影响的观察 被引量:2
7
作者 李贵升 《广东微量元素科学》 CAS 1996年第5期58-60,共3页
对2434例视力不好的7~15岁的少年儿童进行临床观察,其中近视1284例,远视1046例,散光98例,斜视4例,其它2例.文献表明视力不好原因之一与微量元素硒不足有关。人体眼睛内含硒量很高,虹膜及水晶体的含硒量更为... 对2434例视力不好的7~15岁的少年儿童进行临床观察,其中近视1284例,远视1046例,散光98例,斜视4例,其它2例.文献表明视力不好原因之一与微量元素硒不足有关。人体眼睛内含硒量很高,虹膜及水晶体的含硒量更为丰富,如果少年儿童不注意光线长期看书、看电视引起眼肌过度疲劳。使体内的硒含量降低。容易使视力下降。故在治疗中适当地补充微量元素硒,对提高视力收到显著的效果。并提示保护少儿视力,供给含硒丰富的食物非常重要。 展开更多
关键词 儿童 视力 微量元素 治疗
下载PDF
论商标的翻译 被引量:20
8
作者 李贵升 《中国科技翻译》 1996年第2期8-10,共3页
论商标的翻译李贵升Abstract:Inthispaper,theauthordiscussestheadvantagesaswellasthedisadvantagesofwaysoftranslatingtrad... 论商标的翻译李贵升Abstract:Inthispaper,theauthordiscussestheadvantagesaswellasthedisadvantagesofwaysoftranslatingtrademarks.Hethengoes... 展开更多
关键词 汉语商标 译文读者 文化背景差异 忠实于原文 英语商标词 交际翻译法 中国科技翻译 希腊神话 创造性翻译 技术师范学院
下载PDF
也谈Blue-Ribbon beer之类的汉译──兼与胡晓翔先生商榷
9
作者 李贵昇 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第1期37-38,共2页
也谈Blue-Ribbonbeer之类的汉译──兼与胡晓翔先生商榷常州技术师范学院李贵昇胡晓翔先生在《上海科技翻译》1995年第3期上对Blue-Ribbonbeer.Airport,softdrink的译名“蓝带啤... 也谈Blue-Ribbonbeer之类的汉译──兼与胡晓翔先生商榷常州技术师范学院李贵昇胡晓翔先生在《上海科技翻译》1995年第3期上对Blue-Ribbonbeer.Airport,softdrink的译名“蓝带啤酒”、“航空港”、“软饮料”提出了... 展开更多
关键词 汉译 航空港 柔道运动员 软饮料 《现代汉语词典》 语言文字 译名 翻译研究 含酒精的饮料 多数人
下载PDF
也议“自费出版”的英译
10
作者 李贵昇 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期43-43,共1页
也议“自费出版”的英译常州技术师范学院李贵昇有人认为“自费出版”应译vanitypublication,这种出版社应译vanitypress(publisher)(见《中国翻译》1989.4,p.51)。对此,笔者谈... 也议“自费出版”的英译常州技术师范学院李贵昇有人认为“自费出版”应译vanitypublication,这种出版社应译vanitypress(publisher)(见《中国翻译》1989.4,p.51)。对此,笔者谈谈自己的看法。我们知道,一个东西可... 展开更多
关键词 委婉语 词的感情色彩 《英汉大词典》 《中国翻译》 贬义词 虚荣心 技术师范学院 美籍教师 外籍教师 非固定
下载PDF
小议was(were)able to的译法
11
作者 李贵升 《中国科技翻译》 1996年第1期47-47,共1页
小议was(were)ableto的译法李贵升一看到beableto我们就会想到其中文“能够”。在大多数情况下这是对的,但在过去时中,译成“能够”就不够了。RandolphQuirk等合著的AComprehen-si... 小议was(were)ableto的译法李贵升一看到beableto我们就会想到其中文“能够”。在大多数情况下这是对的,但在过去时中,译成“能够”就不够了。RandolphQuirk等合著的AComprehen-siveGrammarof*therE... 展开更多
关键词 太阳斑点 小议 技术师范学院 动作完成 江苏省 位移量 常州市 词的用法 译法 改译
下载PDF
太平湾水电站中国侧水库坍岸解析
12
作者 李贵升 《东北水利水电》 1990年第9期12-14,共3页
本文根据太平湾水电站中国侧水库坍岸的预测、发生的程度及产生的原因,介绍了为此而采取的工程措施,从而避免了更大的损失等情况。
关键词 水库 坍岸 太平湾 水电站
下载PDF
试论以设计为主体总承包水利枢纽工程的优越性 被引量:1
13
作者 李世忠 孙玉印 李贵升 《水利经济》 2000年第1期41-44,50,共5页
东北水利水电开发总公司总承包山口水利枢纽土建工程, 积累了勘测、设计、采购、施工等全过程总承包管理经验, 培养了一批既懂业务又会经营管理的专业人才, 并取得了较好的经济效益及社会效益, 实现了最优预期效果, 充分体现了我... 东北水利水电开发总公司总承包山口水利枢纽土建工程, 积累了勘测、设计、采购、施工等全过程总承包管理经验, 培养了一批既懂业务又会经营管理的专业人才, 并取得了较好的经济效益及社会效益, 实现了最优预期效果, 充分体现了我国大力推广的以设计为主体的工程总承包的优越性。 展开更多
关键词 水利工程 工程承包 设计 工程质量 工程管理
下载PDF
加强企校合作大力开展监理培训
14
作者 裴丽 李贵升 王秀山 《东北水利水电》 2001年第7期53-54,共2页
关键词 高等院校 企校合作 监理培训
下载PDF
嫩江县水稻适宜区调查论证
15
作者 张继成 闵云志 +1 位作者 苏绍忠 李贵升 《东北水利水电》 1989年第10期17-20,8,共5页
本文考察研究了嫩江县自然资源和水利工程基本情况后,论证了该县发展水稻生产的区域、条件、经济效益,并推荐了应采用的灌溉技术。
关键词 水稻适宜区 调查论证 嫩江县
下载PDF
宣传中华文化应“以我为准”——对《对十二生肖汉英翻译的思考》一文的商榷 被引量:20
16
作者 李贵升 张德福 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期84-87,共4页
《对十二生肖汉英翻译的思考》一文提出的生肖翻译方法无法解决生肖译名中含有贬义的问题。宣传中华文化作为生肖翻译的主要目的,就应以中华文化为确定生肖译名褒、贬的标准。词语的褒、贬色彩往往是动态的,主要由语境决定。
关键词 生肖翻译 中华文化 贬色彩 动态 误解
原文传递
再谈Communist Party of China为什么不能改
17
作者 李贵升 王维倩 《东方翻译》 2013年第2期77-81,93,共6页
本文针对赵心树教授关于CommunistPartyofChina的译法不妥、ChineseCOUncilofLeaders是翻译“中国共产党”的“最好的选择”的观点提出商榷,并分析了该论文中对词语色彩、翻译标准的误解。
关键词 翻译标准 中国共产党 赵心树 译法 词语
原文传递
词语翻译评论中的几个认识误区——以《“干部”英译辨析》为例 被引量:1
18
作者 李贵升 《东方翻译》 2014年第6期79-82,共4页
词典词目词翻译无语境,其标准为“概括性、典型性或普遍性”,这种与生俱来的局限性,有时使得词目词译名无法拿来就用,这不能作为否定其译名的根据。一般词语翻译离不开语境,确定词语意义、译名是否易导致误解,都必须在语境中考量... 词典词目词翻译无语境,其标准为“概括性、典型性或普遍性”,这种与生俱来的局限性,有时使得词目词译名无法拿来就用,这不能作为否定其译名的根据。一般词语翻译离不开语境,确定词语意义、译名是否易导致误解,都必须在语境中考量。同义词的选择,隐含着对事物的态度,不宜简单地强调概念意义上的对等。 展开更多
关键词 翻译评论 词语翻译 认识误区 英译 干部 词语意义 概念意义 语境
原文传递
一分为二看待美国教授的观点
19
作者 李贵昇 《当代外语研究》 2003年第2期32-33,共2页
拜读倪家耀教授大作“类析汉译英常见拙译”(《科技英语学习》2002.2期),受益匪浅。倪教授把中国学生的译文交给美国教授修改,然后把原译与改译相比较、分析,中国人汉译英的常见错误就一目了然了,这对汉译英教学有重大的指导意义。读完... 拜读倪家耀教授大作“类析汉译英常见拙译”(《科技英语学习》2002.2期),受益匪浅。倪教授把中国学生的译文交给美国教授修改,然后把原译与改译相比较、分析,中国人汉译英的常见错误就一目了然了,这对汉译英教学有重大的指导意义。读完该文后,笔者一方面感觉收获很大,另一方面感觉美国教授也有打盹的时候。例如该文的第六部分“汉语式英语”中。 展开更多
关键词 汉译英 英语学习 汉式英语 汉语式英语 英语教师 常见错误 教授 REVERT 表达法 西方媒体
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部