(二)李桅译作中的第二类错误,涉及到俄语修养。下面从最基本的语言单位——词和表示单个概念的习惯用语谈起。一、辨词。《白夜》的主人公是个幻想家。一天,有位新交来访。客人谈话时"总离不开那美丽的田野"。主人"想表...(二)李桅译作中的第二类错误,涉及到俄语修养。下面从最基本的语言单位——词和表示单个概念的习惯用语谈起。一、辨词。《白夜》的主人公是个幻想家。一天,有位新交来访。客人谈话时"总离不开那美丽的田野"。主人"想表示自己对上流社会也是了解的,想谈论起美丽的田野来……"(19—20页)这句译文叫人看了莫名其妙:美丽的田野跟上流社会有什么必然联系?熟悉俄语的同志都知道,书中的在这里完全是另一个意思——"谈论女性"!与某些欧洲语言相同,俄语中"女性"的谑称是(美好的)(性别),同英语中的 the fair(美好的)sex(性别)、法语中的 le beau sexe 完全一样。"女性"和"美丽的田野"俄语第六格的形式相同,译者未能辨别,从而造成错误。展开更多
文摘(二)李桅译作中的第二类错误,涉及到俄语修养。下面从最基本的语言单位——词和表示单个概念的习惯用语谈起。一、辨词。《白夜》的主人公是个幻想家。一天,有位新交来访。客人谈话时"总离不开那美丽的田野"。主人"想表示自己对上流社会也是了解的,想谈论起美丽的田野来……"(19—20页)这句译文叫人看了莫名其妙:美丽的田野跟上流社会有什么必然联系?熟悉俄语的同志都知道,书中的在这里完全是另一个意思——"谈论女性"!与某些欧洲语言相同,俄语中"女性"的谑称是(美好的)(性别),同英语中的 the fair(美好的)sex(性别)、法语中的 le beau sexe 完全一样。"女性"和"美丽的田野"俄语第六格的形式相同,译者未能辨别,从而造成错误。