-
题名论英汉翻译中的“文化空缺”
被引量:9
- 1
-
-
作者
杜建育
王宏军
-
机构
嘉兴学院外国语学院
-
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2010年第3期125-127,132,共4页
-
文摘
文化差异特别是文化空缺现象对翻译带来很大的困难,如何处理中英文化中的空缺现象,怎样采用可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省,完成语言文化内涵功能的转换,成为翻译者的首要任务。探讨导致文化空缺现象的原因,提出对文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度,适应文化交流的客观要求,在"异化"和"归化"两种翻译模式下实施切实可行的翻译方法。
-
关键词
文化空缺
异化
归化
-
Keywords
cultural zero
alienation
adaptation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉翻译中适度异化策略的运用及其文化传递
- 2
-
-
作者
杜建育
-
机构
浙江师范大学外国语学院
-
出处
《嘉兴学院学报》
2009年第2期107-110,共4页
-
文摘
"文化转向"拓宽了传统翻译研究的视野。文化学派将翻译看作宏观的文化转换,跳出了以信息或语义转换为翻译目的的模式。异化的翻译策略在引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到人们R重视。然而,过度异化的做法会给文化交流带来许多障碍和不利。因此,为提高跨文化交流的效度而提出了一个折中策略——适度异化,它包括直译、直译+诠释、直译+意译等。
-
关键词
文化转向
适度异化
直译
文化传递
-
Keywords
cultural turn
foreignization in a suitable degree
literal translation
cultural transmission
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名语用失误简析
- 3
-
-
作者
杜建育
-
出处
《浙江经专学报》
1997年第3期54-55,共2页
-
-
关键词
语用失误
英语教学
教学方法
影响因素
-
分类号
H319.9
[语言文字—英语]
-