期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《政府工作报告》英译本的语言特征研究
1
作者 杜海琪 《现代语言学》 2023年第6期2630-2639,共10页
《政府工作报告》英译本作为我国外宣翻译的重要组成部分,是国际社会了解我国方针政策与经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》翻译的信度极其重要。因此,本文选取了2014年至2023年的《政府工作报告》英译本与其英文平行文本美国国... 《政府工作报告》英译本作为我国外宣翻译的重要组成部分,是国际社会了解我国方针政策与经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》翻译的信度极其重要。因此,本文选取了2014年至2023年的《政府工作报告》英译本与其英文平行文本美国国情咨文自建研究语料库,借助AntConc、WordSmith以及Corpus Word Parser语料库检索软件,对类型符比和高频词两个方面的词汇特征进行比较和分析。研究发现:《政府工作报告》英译本词汇变化度较低;中国政府更加关注大众经济发展等具体的问题;英译本中存在的“一词多应”等。通过对词汇应用的特点进行研究,可以更好地掌握《政府工作报告》的词汇翻译方法。因此,本文有利于拓展我国政治文献英译研究,也对其他相关领域研究起到一定的促进作用。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告》 国情咨文 语言特征
下载PDF
基于语料库的国防部例行记者会汉英口译词汇特征研究
2
作者 杜海琪 《现代语言学》 2023年第10期4265-4271,共7页
目前针对国防部例行记者会的研究还比较少,且研究大都集中于部分词汇和句子,对口语词汇整体的研究则少之又少。本文采用语料库研究法,自建语料库,以近五年来的国防部例行记者会汉英口译词汇为研究对象,对标准类符/形符比、高频词、动词... 目前针对国防部例行记者会的研究还比较少,且研究大都集中于部分词汇和句子,对口语词汇整体的研究则少之又少。本文采用语料库研究法,自建语料库,以近五年来的国防部例行记者会汉英口译词汇为研究对象,对标准类符/形符比、高频词、动词名词化和平均词长四个词汇特征进行定量分析,并与同体裁的美国国防部新闻发布会发言语料进行对比,分析两者的不同及差异形成的原因并给出建议。本研究的发现主要如下:相较于新闻发布会,例行记者会口译语料库具有更高的词汇复杂度,词汇密度也比较高,口译笔译化的倾向也很明显,这些也与简化、范化的翻译共性相佐。造成这一现象的原因主要是因为政府例行记者会是公共政治传播的重要形式,发言人既要传递重要的政策信息也要阐述政府的立场,因此用词较为正式准确,这也在一定程度上解释了口译词汇特征要比原创英语要复杂。 展开更多
关键词 语料库 国防部例行记者会 军事汉英口译 词汇特征
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部