期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
变译理论观照下跨文化旅游英译研究——贵州青岩古镇旅游英译之管窥 被引量:3
1
作者 杨丹屏 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2015年第5期91-96,共6页
为顺应贵州旅游业更好更快的发展,这是将变译理论运用于跨文化旅游翻译研究的一次探究,是首次以贵州青岩古镇的旅游翻译从变译理论的视角进行的分析研究。在遵循英汉旅游文本"内外有别"的基础上,选取四个典型翻译实例,运用变... 为顺应贵州旅游业更好更快的发展,这是将变译理论运用于跨文化旅游翻译研究的一次探究,是首次以贵州青岩古镇的旅游翻译从变译理论的视角进行的分析研究。在遵循英汉旅游文本"内外有别"的基础上,选取四个典型翻译实例,运用变译理论中的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段和技巧对贵州青岩古镇跨文化翻译的英译方法和技巧进行了深入探索,旨在为促进贵州跨文化旅游翻译理论与实践提供新的视角和研究方向,从而使旅游译文更好地契合目的语读者的心理期待和文化视野,更好地实现跨文化旅游翻译的交际目的。同时,也是对变译理论的应用研究进行的一次新的初探。 展开更多
关键词 变译理论 青岩古镇 跨文化旅游 英译研究
下载PDF
中译本《十之九》中“小克劳斯和大克劳斯”的解读
2
作者 杨丹屏 《贵州大学学报(社会科学版)》 2010年第1期133-135,共3页
本文以1918年中华书局出版的安徒生作品最早的翻译单行本《十之九》中的"大克劳斯和小克劳斯"的译文为研究对象,从意识形态和诗学观念对译者的操纵这一层面,对译文进行了文本分析和解读。旨在说明被周作人批评的《十之九》也... 本文以1918年中华书局出版的安徒生作品最早的翻译单行本《十之九》中的"大克劳斯和小克劳斯"的译文为研究对象,从意识形态和诗学观念对译者的操纵这一层面,对译文进行了文本分析和解读。旨在说明被周作人批评的《十之九》也是意识形态和诗学操纵下的产物。 展开更多
关键词 小克劳斯和大克劳斯 意识形态 诗学观念 操纵
下载PDF
跨文化旅游翻译之比照——贵州黔东南
3
作者 杨丹屏 周杰 《科教导刊(电子版)》 2019年第33期205-206,223,共3页
本文通过对外文网、外国人在中国网和黔Focus on Guizhou的比照,从中选取了以贵州黔东南青龙洞和云台山旅游为代表的具有贵州民族特色的旅游文本,深入细致的探析了不同旅游文本英译的迥异,发现地道的英文旅游翻译恰恰是能够巧妙自如的... 本文通过对外文网、外国人在中国网和黔Focus on Guizhou的比照,从中选取了以贵州黔东南青龙洞和云台山旅游为代表的具有贵州民族特色的旅游文本,深入细致的探析了不同旅游文本英译的迥异,发现地道的英文旅游翻译恰恰是能够巧妙自如的运用变译理论的各种翻译策略的。在对比研究之后,得出如下结论:要进一步提高旅游翻译质量,更好地实现民族文化旅游走出去、引进来的交际目的,变译理论的灵活运用是不可或缺的。在翻译人才培养体系中,变译理论应成为翻译理论中一个不可或缺的分支,为培养出优秀的应用型笔译翻译人才做出有益的贡献。 展开更多
关键词 变译理论 旅游翻译 贵州黔东南
下载PDF
《基础笔译》课程教改实践与思考
4
作者 杨丹屏 《高教学刊》 2020年第27期144-146,150,共4页
通过《基础笔译》课程的教改实践,采取以“学生为中心”的教学模式,让学生成为学习活动的中心,真正成为学习的实践者和践行者。这种方式确实能够较好的实现对学生问题探究意识和创新能力的培养,提升他们独立思考和团结合作的综合能力。... 通过《基础笔译》课程的教改实践,采取以“学生为中心”的教学模式,让学生成为学习活动的中心,真正成为学习的实践者和践行者。这种方式确实能够较好的实现对学生问题探究意识和创新能力的培养,提升他们独立思考和团结合作的综合能力。教师应将这种过程教学法科学地与传统教学法结合起来,将之作为学生高阶阶段全面提升专业素养和综合能力的教学手段。 展开更多
关键词 《基础笔译》 “学生为中心”教学模式 教改实践
下载PDF
变译理论视角下旅游文本翻译研究之黔东南旅游汉译英探析
5
作者 杨丹屏 《课程教育研究(学法教法研究)》 2017年第17期4-5,共2页
本文从贵州旅游胜地黔东南苗族侗族自治区,尤其是西江苗寨的旅游文本汉译英入手,通过梳理归纳英汉文本的异同,选取具体的实例进行深入分析,力图证明变译理论的各种技巧能够为更好的提高旅游翻译的水平、促进跨文化交流和旅游产业的发展... 本文从贵州旅游胜地黔东南苗族侗族自治区,尤其是西江苗寨的旅游文本汉译英入手,通过梳理归纳英汉文本的异同,选取具体的实例进行深入分析,力图证明变译理论的各种技巧能够为更好的提高旅游翻译的水平、促进跨文化交流和旅游产业的发展有较好的理论指导作用. 展开更多
关键词 变译理论 西江苗寨 旅游翻译
下载PDF
西方劝说中的演说气质
6
作者 李炳林 刘莉丹 杨丹屏 《贵州大学学报(社会科学版)》 2003年第1期119-124,共6页
亚里士多德 (13 5 6a)在其《修辞学》著作中区分出三种劝说手段 ,即以理服人 (论理 )、气质感人 (伦理 )和以情动人 (情理 )。这三种手段通常能通过修辞家的修辞艺术来实现。从广义上来讲 ,劝说过程即证明过程 ,它包含与之相关的性质 :... 亚里士多德 (13 5 6a)在其《修辞学》著作中区分出三种劝说手段 ,即以理服人 (论理 )、气质感人 (伦理 )和以情动人 (情理 )。这三种手段通常能通过修辞家的修辞艺术来实现。从广义上来讲 ,劝说过程即证明过程 ,它包含与之相关的性质 :信赖、可信赖程度、信任、可信程度 ,并涉及用来保证这些性质的物体和方式。亚氏认为第一种手段是修辞学恰如其分的任务 ,其余两种是根据听众的种类产生的附加手段。但这两种附加手段在古希腊演说中扮演着主要角色 ,也在当今社会交往中扮演重要角色。本文拟分析讨论第二种手段 。 展开更多
关键词 西方修辞 演说气质 社会交往
下载PDF
《希腊名士伊索寓言》背后的文化操纵和制控 被引量:2
7
作者 杨丹屏 《时代文学(下半月)》 2010年第2期20-21,共2页
本文运用操纵学派的翻译理论即目的语文化的思想意识和诗学对译者的操纵和制控这一观点,对林纾于1906年译介的《希腊名士伊索寓言》进行解读,旨在论证翻译可以成为满足目的语文化中特定群体需要的一种改写。
关键词 希腊名士伊索寓言 意识形态 诗学 操纵
原文传递
变译理论视域下旅游翻译对比研究——以贵州黔东南舞阳河和飞云崖为例
8
作者 杨丹屏 《学园》 2019年第17期98-100,共3页
针对旅游翻译这一主题引入具有贵州民族特色的翻译文本。通过对外国人在中国网和黔Focus on Guizhou(英文版)的比照,选取了贵州黔东南舞阳河和飞云崖旅游外宣文本,深入细致地探析不同旅游文本英译的迥异。旅游外宣翻译要想更符合英文旅... 针对旅游翻译这一主题引入具有贵州民族特色的翻译文本。通过对外国人在中国网和黔Focus on Guizhou(英文版)的比照,选取了贵州黔东南舞阳河和飞云崖旅游外宣文本,深入细致地探析不同旅游文本英译的迥异。旅游外宣翻译要想更符合英文旅游文体行文体例及语言表述规范,更好地契合目的语读者的心理期待和文化视野,变译技巧如增、减、编、述、缩、并、改等的恰当运用是不可或缺的。要进一步提高贵州旅游外宣翻译质量,更好地实现贵州民族文化旅游走出去、引进来的交际目的,在培养翻译人才时,变译理论的导入以及在翻译实践中应用是应用文翻译研究的指向。变译理论也为贵州旅游外宣翻译实践提供了一种新的方法和视野。 展开更多
关键词 变译理论 旅游翻译 贵州黔东南
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部