期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
功能对等理论视阈下《甄嬛传》字幕翻译研究
被引量:
1
1
作者
杨安训
《遵义师范学院学报》
2020年第3期79-82,共4页
《甄嬛传》作为国产影视剧的优秀之作,其英译字幕版的部分翻译饱受中国观众的批评与指责。美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论重视读者反应,提出评判译文质量的标准是原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应的相...
《甄嬛传》作为国产影视剧的优秀之作,其英译字幕版的部分翻译饱受中国观众的批评与指责。美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论重视读者反应,提出评判译文质量的标准是原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应的相似程度的高低。本文在功能对等理论指导下,提出了对剧中称谓语翻译的三个技巧:保留、替代、显化。
展开更多
关键词
甄嬛传
称谓语
功能对等
字幕翻译
下载PDF
职称材料
题名
功能对等理论视阈下《甄嬛传》字幕翻译研究
被引量:
1
1
作者
杨安训
机构
中山大学国际翻译学院
出处
《遵义师范学院学报》
2020年第3期79-82,共4页
文摘
《甄嬛传》作为国产影视剧的优秀之作,其英译字幕版的部分翻译饱受中国观众的批评与指责。美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论重视读者反应,提出评判译文质量的标准是原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应的相似程度的高低。本文在功能对等理论指导下,提出了对剧中称谓语翻译的三个技巧:保留、替代、显化。
关键词
甄嬛传
称谓语
功能对等
字幕翻译
Keywords
Empresses in the Palace
addressing terms
functional equivalence
subtitle translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
功能对等理论视阈下《甄嬛传》字幕翻译研究
杨安训
《遵义师范学院学报》
2020
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部