期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西方文学作品中的二元对立与消解 被引量:3
1
作者 杨年芬 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2016年第7期130-133,共4页
在西方文学作品中,作者惯用二元对立理论来解决具有艺术本质、且有启发、指导意义的主客观矛盾。以马利坦为代表的二元理论,则在主体和客体之间建立一种新型的平等互动关系,由此揭示文学作品文艺的本质。该理论在文学作品中的运用具体... 在西方文学作品中,作者惯用二元对立理论来解决具有艺术本质、且有启发、指导意义的主客观矛盾。以马利坦为代表的二元理论,则在主体和客体之间建立一种新型的平等互动关系,由此揭示文学作品文艺的本质。该理论在文学作品中的运用具体体现在主题表达,角色及象征物的刻画中,由此突出作者揭示的主题内涵。二元对立创作思想在西方文学作品中的运用,反映出创作者们重文本形式与结构,轻陈述内容。 展开更多
关键词 二元对立 主题 角色 象征物
下载PDF
英汉广告中滑溜词的对比与翻译 被引量:1
2
作者 杨年芬 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期137-140,共4页
滑溜词避免直接陈述,给人以真实、实在的印象,但仔细推敲,却什么也没说,其特点受到商家的青睐。滑溜词有其形成的原因及独特的功能,从而在广告语中频繁地使用。英汉广告中的滑溜词,既有其共性,又有其个性。从语音、词汇、语法、修辞四... 滑溜词避免直接陈述,给人以真实、实在的印象,但仔细推敲,却什么也没说,其特点受到商家的青睐。滑溜词有其形成的原因及独特的功能,从而在广告语中频繁地使用。英汉广告中的滑溜词,既有其共性,又有其个性。从语音、词汇、语法、修辞四个层面对英汉广告中的滑溜词进行对比研究,有助于弄清英汉广告中滑溜词的异同点,以此采取适当的翻译策略,实现理想的广告翻译效果。 展开更多
关键词 广告 滑溜词 对比 翻译
下载PDF
语言象似性原则在文学翻译中的运用研究——以译作《在亚当之前》为例
3
作者 杨年芬 《黑龙江教育学院学报》 2014年第2期160-162,共3页
廖美珍教授翻译的《在亚当之前》,准确把握了原文的内容和形式,理解作者的写作意图,深入分析其语言形式特点,充分运用语言形式与语言意义之间存在密切联系的语言象似性特点,翻译出了贴近原文意义内容、话语风格和具有同样意美的译文;其... 廖美珍教授翻译的《在亚当之前》,准确把握了原文的内容和形式,理解作者的写作意图,深入分析其语言形式特点,充分运用语言形式与语言意义之间存在密切联系的语言象似性特点,翻译出了贴近原文意义内容、话语风格和具有同样意美的译文;其译文语言具有一定的结构形式和音韵,给译作读者带来了美好的视觉与听觉享受。 展开更多
关键词 语言的象似性 意美 视觉美 听觉美
下载PDF
从女性主义翻译理论构建视角解读《已故上尉的女儿》
4
作者 杨年芬 《海外英语》 2013年第17期216-217,共2页
女性主义翻译理论构建源于译作地位低下,致力于推翻原作的统治地位,积极找回自己的身份,重新确定译作和原作的关系,以此拓展原文的生命力,促进翻译事业的生存与发展。在《已故上尉的女儿》中,女儿们生活在有着威严父亲的家庭环境中,父... 女性主义翻译理论构建源于译作地位低下,致力于推翻原作的统治地位,积极找回自己的身份,重新确定译作和原作的关系,以此拓展原文的生命力,促进翻译事业的生存与发展。在《已故上尉的女儿》中,女儿们生活在有着威严父亲的家庭环境中,父亲至上的权威统治抑制了她们的自然成长,她们的处境跟翻译一样,依此所有处于类似境况的女性们只有推翻家长式的压迫,寻求到自己的身份,拥有平等的地位,才能拥有生命力。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 弱势地位 寻求身份 家长式的压迫 寻求生命力
下载PDF
鄂西南特色产品外宣模糊语翻译研究 被引量:1
5
作者 杨年芬 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第6期174-178,共5页
具有褒义色彩的模糊语在鄂西南特色产品的对外宣传中起到美化产品和促销作用。该类模糊语在语言呈现方式层面和承载的文化内涵层面具有个性特点。基于此,在该类外宣模糊语翻译中,运用传递核心价值与实现交际目的连贯的翻译原则,采用归... 具有褒义色彩的模糊语在鄂西南特色产品的对外宣传中起到美化产品和促销作用。该类模糊语在语言呈现方式层面和承载的文化内涵层面具有个性特点。基于此,在该类外宣模糊语翻译中,运用传递核心价值与实现交际目的连贯的翻译原则,采用归化翻译策略下的仿译、增译、改译、合译、减译和创译等翻译方法,实现外宣翻译文本的可读性与可接受性,获得国外消费者认可,最终实现产品的良好外宣效果。 展开更多
关键词 鄂西南特色产品 外宣 模糊语 翻译
下载PDF
恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻译策略研究 被引量:8
6
作者 杨年芬 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2018年第1期159-163,共5页
恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣包括具有喀斯特地形地貌的自然景观和土苗民族风情的遗址景观、以糙粮为主食和烟熏腊肉及酸菜辣椒为菜肴的地方特色饮食、敬畏自然与孝敬先辈的传统民俗、反应农事劳动的土家族歌舞娱乐等的对外宣传内... 恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣包括具有喀斯特地形地貌的自然景观和土苗民族风情的遗址景观、以糙粮为主食和烟熏腊肉及酸菜辣椒为菜肴的地方特色饮食、敬畏自然与孝敬先辈的传统民俗、反应农事劳动的土家族歌舞娱乐等的对外宣传内容。运用翻译叙事理论的四个框架策略指导恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻译:采用"标签框架"策略外译景观文化、"选择性采用框架"策略外译饮食文化、将"时空框架"策略运用于民俗文化翻译、"参与者重新定位框架"运用于娱乐文化翻译,以此传达该地区旅游文化的自然地理风貌特色及人与社会、自然和谐共存的民族文化精髓,构建"形""意"兼具的译文,夯实实现旅游文化外宣翻译交际目的基础,促进恩施土家族苗族自治州旅游业更好地走向世界。 展开更多
关键词 恩施土家族苗族自治州 旅游文化 外宣翻译
原文传递
基于终身学习理念的科技翻译教学研究 被引量:2
7
作者 杨年芬 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》 2015年第5期125-127,共3页
以终身学习理论为基础,从科技翻译所需的专业知识及外语知识的储备和精准的母语表达能力角度,探讨大学英语后续课程中的科技翻译教学内涵,帮助学生培养与完善科技翻译基本素养。在大学英语后续课程科技翻译教学中,采取合作、体验、交流... 以终身学习理论为基础,从科技翻译所需的专业知识及外语知识的储备和精准的母语表达能力角度,探讨大学英语后续课程中的科技翻译教学内涵,帮助学生培养与完善科技翻译基本素养。在大学英语后续课程科技翻译教学中,采取合作、体验、交流等基于终身学习理论的方法,有助于提高学生科技翻译实践能力。 展开更多
关键词 终身学习 科技翻译 教学 研究
原文传递
语境论视角下的景观文化外宣翻译——以世界文化遗产景区网页英文简介为例 被引量:10
8
作者 杨年芬 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2018年第2期90-98,共9页
本文以中英两国世界文化遗产景区网站英文简介为语料自制类比语料库,对中英两国景观文化文本为实现交际目的所形成的语境特征进行系统研究,比较分析其在情景语境、文化语境、呼唤语境的结构顺序和语言特征等方面的异同,藉此探索中国景... 本文以中英两国世界文化遗产景区网站英文简介为语料自制类比语料库,对中英两国景观文化文本为实现交际目的所形成的语境特征进行系统研究,比较分析其在情景语境、文化语境、呼唤语境的结构顺序和语言特征等方面的异同,藉此探索中国景观文化外宣翻译策略为构建"特色式"情景语境、设置"梗概式"文化语境和创建"换位式"呼唤语境。 展开更多
关键词 语境论 景观文化 外宣翻译 世界文化遗产
原文传递
PIOR行动:“转型”背景下地方民族高校大学英语教师能力的提升路径 被引量:1
9
作者 杨年芬 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2020年第9期195-200,共6页
在地方高校向应用“转型”背景下,地方民族高校为学生开设具有民族特色的应用英语课程已为时势所需,如何提升能力胜任新课程教学已成为地方民族高校大学英语教师的热点关注问题。通过梳理地方民族高校大学英语教师能力提升存在的困难与... 在地方高校向应用“转型”背景下,地方民族高校为学生开设具有民族特色的应用英语课程已为时势所需,如何提升能力胜任新课程教学已成为地方民族高校大学英语教师的热点关注问题。通过梳理地方民族高校大学英语教师能力提升存在的困难与问题,阐述“规划(Plan)、实施(Implement)、实践(Operate)、反思(Reflect)”四个维度的PIOR行动,为地方民族高校大学英语教师能力提升提供宏观目标指引和微观行动实践指导的系统性路径。 展开更多
关键词 “转型” 地方民族高校 大学英语教师 能力提升 PIOR行动
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部