期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
人鬼龙蛇八十秋
1
作者 杨德豫 《社会科学论坛》 2013年第3期118-131,共14页
2013年1月23日12点49分,杨德豫先生在武汉去世。作为一个著名的翻译家,2009年出版的五卷本《杨德豫译诗集》(广西师范大学出版社出版),集中体现了杨德豫先生的翻译成就。作为一个优秀的编辑,由杨德豫主编的"诗苑译林"在上世... 2013年1月23日12点49分,杨德豫先生在武汉去世。作为一个著名的翻译家,2009年出版的五卷本《杨德豫译诗集》(广西师范大学出版社出版),集中体现了杨德豫先生的翻译成就。作为一个优秀的编辑,由杨德豫主编的"诗苑译林"在上世纪曾经产生过重要影响,有读者称之"有如大漠甘泉,汩汩流入荒芜的心田,造就了一生灵魂可以永远诗意栖息的绿洲"。作为一个优秀的诗歌翻译家,杨德豫的翻译深受好评并获得过翻译大奖。杨德豫先生一向低调,生平经历及事迹很少见于报章及网络。《新京报》记者兼本刊特约记者张弘曾专赴长沙,听这位年过八旬的老人追忆了他与父亲杨树达的复杂感情和难忘经历,以及他自己坎坷不平的人生,由张弘整理成文并经杨德豫先生生前审定,特允本刊发表,以飨读者。 展开更多
关键词 广西师范大学出版社 生平经历 特约记者 翻译家 2009年 《新京报》 杨树达
下载PDF
施颖洲的译诗艺术
2
作者 杨德豫 《出版广角》 2000年第6期57-59,共3页
施颖洲先生所译《世界诗选》已于1999年4月由辽宁教育出版社出版,这是我国文学界和翻译界值得庆幸的一件盛事。施颖洲先生是蜚声海内外的菲律宾华人翻译名家。他从事诗歌翻译凡六十年,前三十年致力于把外国诗歌译成汉语,后三十年致力于... 施颖洲先生所译《世界诗选》已于1999年4月由辽宁教育出版社出版,这是我国文学界和翻译界值得庆幸的一件盛事。施颖洲先生是蜚声海内外的菲律宾华人翻译名家。他从事诗歌翻译凡六十年,前三十年致力于把外国诗歌译成汉语,后三十年致力于把中国诗词译成英文。他把一生中最宝贵的光阴和精力,都奉献给了诗歌翻译这一崇高而又艰苦的事业。他的译诗集在海峡两岸相继出版,在亚太地区广为流传,享有盛誉。 展开更多
关键词 《世界诗选》 翻译 施颖洲 译诗艺术
全文增补中
英语八行体诗赏析
3
作者 赵荫淮 杨德豫 《语言教育》 1997年第5期5-5,共1页
英语诗歌中的八行体(ottava rima)是从意大利引入的,是英语中常用的诗体之一。一个八行体诗节分为两个部分,第一部分由三组对句或两组三迭句的六个诗行组成,第二部分则是一双偶句。前六行隔行押韵,韵式为ABABAB,最后两行互相押韵,韵式为... 英语诗歌中的八行体(ottava rima)是从意大利引入的,是英语中常用的诗体之一。一个八行体诗节分为两个部分,第一部分由三组对句或两组三迭句的六个诗行组成,第二部分则是一双偶句。前六行隔行押韵,韵式为ABABAB,最后两行互相押韵,韵式为 CC。 展开更多
关键词 八行体 两行 五音步 诗节 TEACH NIGHT 诗行 三迭 哀希腊 咏物
下载PDF
追思
4
作者 威廉·华兹华斯 杨德豫 《疯狂英语(新悦读)》 2015年第12期4-5,共2页
赏析本诗选自《十四行组诗:达登河》。这条河位于英格兰西北部。尽管华兹华斯一生游历甚广,亲历过异国的山川美景,但在他心目中,只有故乡英格兰的山水才是真正的灵感源泉。因此本诗开篇就盛赞了达登河的壮美,表达出诗人的依恋和怀念。... 赏析本诗选自《十四行组诗:达登河》。这条河位于英格兰西北部。尽管华兹华斯一生游历甚广,亲历过异国的山川美景,但在他心目中,只有故乡英格兰的山水才是真正的灵感源泉。因此本诗开篇就盛赞了达登河的壮美,表达出诗人的依恋和怀念。这首十四行诗的尾韵为abba、abba、cdd、cdc,与莎翁体和斯宾塞体完全不同。诗歌内容并未受到诗节的限制。 展开更多
关键词 十四行组诗 华兹华斯 尾韵 诗节 灵感源泉 斯宾塞 PARTNER something BACKWARD STILL
下载PDF
心里的秋天
5
作者 亨利·沃兹渥斯·朗费罗 杨德豫 《中学生英语》 2018年第33期1-1,共1页
秋天来了;不是在外界,是我心里感到了秋凉。四处都是青春和美景,只有我已经老迈苍苍。鸟儿在空中急速飞行,歌唱,筑巢,片刻不停;生机活跃在每个角落,除了我这孤寂的心灵。
关键词 中学 英语 课外阅读 阅读材料
下载PDF
她走在美的光影里
6
作者 乔治·戈登·拜伦 杨德豫 小狐 《疯狂英语(新悦读)》 2016年第6期28-29,共2页
She walks in beauty, like the nightOf cloudless 1)climes and starry skies;And all that's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus 2)mellowed to that 3)tender lightWhich heaven to 4)gaudy day d... She walks in beauty, like the nightOf cloudless 1)climes and starry skies;And all that's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus 2)mellowed to that 3)tender lightWhich heaven to 4)gaudy day denies. 展开更多
关键词 英语 阅读教学 阅读材料
下载PDF
用什么形式翻译英语格律诗? 被引量:16
7
作者 杨德豫 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第3期2-6,共5页
多无化的格局 "五四"以后七十年来的翻译实践表明:在英语格律诗汉译的形式问题上,存在着各种不同的主张,各种不同的流派。据笔者所知,主要有以下五种:(一)译成散文(例如朱生豪先生所译莎士比亚诗剧);(二)译成自由诗;(三)译成... 多无化的格局 "五四"以后七十年来的翻译实践表明:在英语格律诗汉译的形式问题上,存在着各种不同的主张,各种不同的流派。据笔者所知,主要有以下五种:(一)译成散文(例如朱生豪先生所译莎士比亚诗剧);(二)译成自由诗;(三)译成半自由体(诗行长短比较随意,并未有意识地运用节奏单位来建行,押韵但不严格),从已经出版或发表的译作的数量来看,这一种似占多数;(四)译成中国古典格律诗体(包栝五七言体、骚体、词曲体等);(五) 展开更多
关键词 英语格律诗 莎士比亚十四行诗 自由体 格律体 现代汉语 翻译实践 节奏 音步 译诗 韵式
原文传递
华兹华斯十四行诗五首译析
8
作者 杨德豫 《外国文学》 CSSCI 北大核心 1989年第4期68-71,共4页
1.一个英国人有感于瑞士的屈服两种声音:一种是海的呼啸, 一种是山的喧响,都雄浑强劲; 年年岁岁,你欣赏这两种乐音, 自由女神呵,这是你酷爱的曲调! 暴君来了,你怀着神圣的自豪奋起反抗;却徒劳无功。
关键词 华兹华斯 拿破仑 阿尔卑斯山 英国人 西班牙人 暴君 战争 法国 意大利 欧洲
原文传递
致蝴蝶
9
作者 威廉·华兹华斯 杨德豫 《小星星(作文100分)(小学3-6年级)》 2012年第11期74-75,共2页
我整整半个钟头看着你, 你在那朵黄花上歇息, 小小的蝶儿,我真的不知你 是在安睡还是把花蜜吮吸? 纹丝不动,即便冰封的海洋, 亦不过如此凝然静止!
关键词 小学生 作文 语文学习 课外阅读
原文传递
“名书水上”辨
10
作者 杨德豫 《社会科学战线》 1979年第4期206-206,共1页
一九七九年春出版的一本关于新文学史料的丛刊,载有林林同志一文,文中引用了郭沫若同志描写诗人命运的七律一首。其五、六两句云:“意入天边云树远,名书水上月华迟。”并有注云:“
关键词 英国诗人济慈 水上 文学史料 郭沫若 出版社 引用 七律 朗费罗 描写 用水
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部