期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论不同文体类型文本翻译的共同标准:功能对等
1
作者 杨珍雨 《淮北职业技术学院学报》 2011年第4期47-49,共3页
以功能语言学的功能语言观为观照,探讨了不同文体类型文本的翻译标准。无论是翻译哪种文本类型的文章,都无一例外地需要追求和实现对原文功能的传递,这不仅是翻译的任务,也是翻译的目的所在。因此,功能对等是适用于不同类型文本的共同... 以功能语言学的功能语言观为观照,探讨了不同文体类型文本的翻译标准。无论是翻译哪种文本类型的文章,都无一例外地需要追求和实现对原文功能的传递,这不仅是翻译的任务,也是翻译的目的所在。因此,功能对等是适用于不同类型文本的共同翻译标准。 展开更多
关键词 功能 对等 翻译 标准
下载PDF
从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译
2
作者 杨珍雨 《重庆工学院学报》 2006年第10期105-107,共3页
通过2005年亚太市长峰会翻译中存在的问题,翻译工作者纠错的责任,以及就其他城市在借助网络进行对外宣传这方面工作的一次调查的分析,提出建议:各城市均可有效利用网络这一媒介积极进行对外宣传,重点做好网站内容的翻译工作。
关键词 亚太市长峰会 翻译 责任 网络 对外宣传
下载PDF
异化翻译魅力独具——从“你吃饭了吗?”的译文说开去
3
作者 杨珍雨 《中国民航飞行学院学报》 2009年第4期63-66,共4页
以"你吃饭了吗?"的翻译为例,探讨在翻译具有文化内涵的词语或句子时应如何实现功能对等。本文认为,译者应以促进文化间的交流和融合为目标,在翻译具有文化内涵的词语或句子时根据不同读者群的需要选择不同的翻译策略,大胆选... 以"你吃饭了吗?"的翻译为例,探讨在翻译具有文化内涵的词语或句子时应如何实现功能对等。本文认为,译者应以促进文化间的交流和融合为目标,在翻译具有文化内涵的词语或句子时根据不同读者群的需要选择不同的翻译策略,大胆选择异化翻译法以保留原文的文化特征,这样的翻译策略不仅能实现原文和译文的功能对等,而且能促进不同文化间的沟通和交流。 展开更多
关键词 功能对等 文化内涵 异化翻译 文化交流
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部