-
题名高等农业院校大学英语教学的现状、问题及对策
被引量:3
- 1
-
-
作者
杨绍北
艾险峰
梁红梅
黄大乾
-
机构
华南农业大学
-
出处
《高等农业教育》
2001年第11期61-64,共4页
-
文摘
本文通过对部分全国高等农业院校大学英语教学的具体情况的调查 ,剖析了农业院校大学英语教学方法实践的现状 ,根据对问卷调查中各项结果的定性和定量分析 ,针对其中存在的主要问题提出了改进农科院校大学英语教学的意见和建议 ,旨在使大学英语教学的方法论成为一项以实证为基础的有效的语言理论研究。
-
关键词
大学英语
教学方法
教学改革
高等农业院校
教学质量
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名论专业知识在英文翻译中的运用
被引量:1
- 2
-
-
作者
杨绍北
唐述宗
-
机构
华南农业大学外语系
南京化工大学外语系
-
出处
《天津外国语大学学报》
1999年第2期35-40,共6页
-
文摘
熟悉专业术语 ,用专业语言而不是外行话翻译专业文章 ;在分析句子结构时 ,运用专业知识消除可能存在的歧义 ;遇到英汉两种语言表达方式不同 (如数字和倍数的表达法 )时 ,一方面借助惯用法认识语言中的“特殊性”,一方面保持敏锐的专业嗅觉 ,察觉译文中可能出现的不合逻辑现象 ;在专业范围内 ,对某些字词作合理的引申 ,使语义显豁 ,文字畅达。
-
关键词
专业知识
术语
歧义
数字和倍数表达法
不合逻辑现象
语义引申
-
Keywords
professional knowledge, technical terms, expressions of numbers and multiples, illogicality, semantic extension
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语助动词的用法与译法“拾遗”
- 3
-
-
作者
杨绍北
唐述宗
-
机构
华南理工大学人文学院外语系
南京化工大学基础科学院外语系
-
出处
《化工高等教育》
1999年第3期49-53,共5页
-
文摘
助动词(auxiliary or helping verbs),顾名思义,是起辅助作用的动词,必须和谓语动词同时使用,在句中不能单独存在(省略句除外)。英语的助动词基本上可以分为三类:1.功能助动词(functional auxiliaries)2.情态助动词(modal auxiliaries)3.半助动词(semi-auxiliaries)。功能助动词只具备语法功能,不具备明确的词汇意义,主要帮助构成动词的疑问式、否定式、时态、语态和语体,如do,have,be等。情态动词表示说话人的感情、态度和语气,包括can,could,may,
-
关键词
用法与译法
英语助动词
半助动词
词汇意义
情态动词
化工高等教育
过去式
疑问式
否定式
行为动词
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名浅论英汉互译中运用省译技巧的语义标准
被引量:12
- 4
-
-
作者
杨绍北
-
机构
广州华南农业大学人文科学学院外语系
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1999年第4期19-21,共3页
-
文摘
省译是英汉互译的重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点。现行的许多翻译书籍和文章对这种技巧的运用都作了大量介绍,有的从冗余信息理论角度,有的从英汉语言对比角度对这种技巧的运用进行探讨,但对于省译技巧运用的标准,即在什么场合下...
-
关键词
英汉互译
概念意义
省译
内涵意义
上义词
上下义关系
《英汉翻译教程》
词的所指意义
世界图书出版公司
人称代词
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名互文性给机器翻译带来的启示
被引量:20
- 5
-
-
作者
夏家驷
杨绍北
-
机构
华南农业大学外国语学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第3期83-89,共7页
-
文摘
本文探讨了互文性与机器翻译的关系,认为对互文性的研究有助于理解机器翻译的过程。先期文本、语类互文性等概念显示了建立语篇语料库的必然性,对语篇进行互文性计算有利于译语文本的生成。
-
关键词
互文性
机器翻译
语类
计算意义
-
Keywords
Intertextuality machine translation(MT)genre computing meanings
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名真正的朋友
- 6
-
-
作者
威廉.骚姆赛.毛姆
杨绍北
-
出处
《当代外国文学》
1983年第2期61-63,共3页
-
文摘
三十年来我一直在留心观察我周围的同事,至今我还不敢说我非常了解他们。倘若让我只凭外貌来挑选佣人,我肯定会满腹狐疑,举棋不定。话说回来,在实际生活中,我们遇见他人时,总是喜欢察其言,观其色,十有八九以貌取人。我们常常根据他的脸相、眼神和口角的线条,作出我们的判断。我真不知道由此得出的判断究竟是正确多于谬误,还是与此恰恰相反。为什么小说和戏剧往往同现实生活相去甚远,乃是因为小说家和戏剧家们笔下的人物,不可避免地,都一概被赋予了始终如一的个性。作家们没有勇气把他们的人物性格描绘得出尔反尔,他们担心那样一来,人物的形象就会变得不可提摸。殊不知,出尔反尔必竟是多数人的本来面目,万物之灵的我们。
-
关键词
三十年
戏剧家
桥牌
朋友
人时
办公室
旅社
午餐
人物性格
俱乐部
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-