期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国产电视剧片名英译的归化和异化翻译策略研究 被引量:1
1
作者 杨铠瑗 《英语广场(学术研究)》 2020年第10期18-21,共4页
随着我国积极拓展电视剧海外营销渠道,越来越多的国产电视剧开始被海外观众所接受和喜爱。毫无疑问,电视剧的译制打破了其传播的语言障碍,大大提升了中国电视剧在国际上的知名度。而在此过程中,国产电视剧的英文译名尤其引起了人们的重... 随着我国积极拓展电视剧海外营销渠道,越来越多的国产电视剧开始被海外观众所接受和喜爱。毫无疑问,电视剧的译制打破了其传播的语言障碍,大大提升了中国电视剧在国际上的知名度。而在此过程中,国产电视剧的英文译名尤其引起了人们的重视。本文就目前一些国产电视剧的英文译名,从归化和异化两个研究角度谈谈译者在翻译过程中所运用的策略与方法。 展开更多
关键词 国产电视剧片名英译 归化 异化
下载PDF
生态翻译学视角下《红楼梦》回目中的文化负载词英译研究
2
作者 李晓静 杨铠瑗 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2022年第4期125-130,共6页
作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》在海内外享有很高的声誉和广泛的影响力,其在世界范围内的传播离不开优秀的翻译版本。当前学界最具认可度的两个英译版本分别为英国汉学家霍克斯和闵福德的翻译版本以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译版... 作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》在海内外享有很高的声誉和广泛的影响力,其在世界范围内的传播离不开优秀的翻译版本。当前学界最具认可度的两个英译版本分别为英国汉学家霍克斯和闵福德的翻译版本以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译版本。以霍译和杨译两个译本中的回目英译作为蓝本,引入生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个不同维度对《红楼梦》回目中文化负载词的翻译解读并对比,以期为中国传统典籍的英译研究工作略尽绵薄之力。 展开更多
关键词 《红楼梦》英译 回目 生态翻译学 文化负载词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部